鲁米的诗怎么火起来了

今天,咱们聊聊鲁米的诗怎么火起来了。2013年,有个叫梁永安的译者把一本叫《在春天走进果园》的书给译出来了,这本书其实就是鲁米诗歌的系统呈现。梁永安把苏菲派那些特有的隐喻都给转译好了,让“两个世界合而为一”的意思更能让人懂。鲁米1207年出生在巴尔赫这个古波斯的大地方,他的诗写得很深,受伊斯兰苏菲派哲学影响,但精神格局可不止宗教那么点意思。像他在《气息》里说的“我不属于任何宗教或文化体系”,这种说法听起来像脱离了身份,但实际上是想把人类精神往一个更大的共同体上引。中国社会科学院外国文学研究所的专家说,鲁米诗歌的翻译在这个时代有特别的意义。就拿最近的事儿说吧,中国作家协会诗歌委员会搞了个“诗人读诗”的栏目,就是通过创作者的视角去解读这些诗。这样做既能避免那些太学术的解读,也能防止读者只是随便看看,这种传播方式既专业又普及,为外国经典文学在中国本土化提供了一个新样板。 北京大学东方文学研究中心的研究表明,苏菲派其实融合了新柏拉图主义和印度瑜伽哲学,形成了自己的一套体系。鲁米把神秘主义体验转化成了具体的语言表达,就像“声音和影像之间流动的资讯”,这种表达方式挺厉害的。 诗人蓝蓝特别提到鲁米诗歌的开放性特质。诗里经常出现基督教、犹太教的意象,跟苏菲哲学凑在一起形成多声部共鸣,这种跨宗教的表达在中世纪诗歌里很珍贵。还有哈菲兹呢,他跟菲尔多西、萨迪一块儿被称作“诗坛四柱”,鲁米的世界性影响其实是到了20世纪才通过英译才传开的。 中央民族大学哲学与宗教学学院的教授说鲁米在中国的接受有双重意义。一方面,“天人合一”的哲学观跟中国传统思想挺搭调;另一方面,诗里说的那种既不是这个世界的也不是那个世界的超越性维度,给当代读者反思现代性困境提供了点东方智慧。 武汉大学外国语言文学学院近期研究显示,鲁米诗歌在中文互联网上的传播主要是年轻人在玩。像微博上的#鲁米诗句#话题阅读量都超过2亿次了,“我属于被我爱的人”这种话挺能打动人。这种现象说明现在的年轻人挺看重精神生活的,也说明古典文学经过改造后还能有现代生命力。 从尼沙布尔城的传奇相遇到八个世纪后的汉语重生,鲁米诗歌的跨时空旅行就像一场梦。伟大文学总能超越文明的隔阂。在咱们国家搞“一带一路”人文交流的时候这种对话特别重要。 最后说说梁永安翻译的那本书《在春天走进果园》,这本书让鲁米的诗作第一次以完整的样子进入了中文读者的视野。他在翻译的时候既保留了诗的味道又巧妙地转化了苏菲派的隐喻体系。波斯古韵和华夏新声在诗行间共鸣的时候你会发现这不只是文字转译的艺术更是人类对真善美追求的精神图谱。