中智文学对话揭示文明互鉴新路径 阿来与拉美译者共探跨文化创作密码

一场跨越太平洋的文学对话近日在成都展开。著名作家阿来、评论家丛治辰与来自智利的翻译家娜蒂·罗哈斯围绕"文学、批评与时代"此主题进行了深入交流,探讨了东西方文学传统的内在联系与相互启蒙。 这次对话的独特之处在于其跨文化视角。娜蒂·罗哈斯长期从事中西语言翻译与文化交流工作,她敏锐地观察到中华民族的山水叙事与拉美魔幻现实主义之间存在的精神共鸣。两种文学传统虽然源自不同的地理环境和文化背景,却都将自然灵性、神秘传统与现实肌理融为一体,形成了各具特色的叙事风格。娜蒂在现场提出的核心问题——中华民族山水的"灵魂叙事"是源于文化信仰还是文学技巧,以及拉美作家是否影响了阿来的创作——直指两种文学传统的本质特征,引发了与会者对"魔幻"与"现实"在不同文明背景下的共同思考。 阿来在回应中坦诚,拉美作家对其创作产生了深远影响,其中诗人聂鲁达的作品尤为重要。他回忆起2017年的智利之行,当时他并未选择游客式的走马观花,而是执意追寻聂鲁达的流亡足迹,在蒙德港的海岸与马丘比丘的废墟中完成了一场文学"还愿"。这种因阅读而生的旅行,表明了文化交流最本真的形态——通过对经典作品的深入理解,跨越地理距离与时间限制,与伟大的精神先驱进行对话。 阿来继续指出,中国作家从拉美文学中获得了重要启示。马尔克斯的《百年孤独》打破了狭义现实主义的束缚,让包括莫言和他本人在内的中国作家意识到,故乡的"鬼故事""神传说"并非封建糟粕,而是具有强大生命力的文学资源。这一认识的转变至关重要,它使中国作家能够更加自信地挖掘本民族文化传统中的文学素材,创作出既植根于民族文化又具有世界意义的作品。 翻译在这一过程中扮演了至关重要的角色。作为文化交流的媒介,翻译不仅是语言的转换,更是不同文明精神世界的对接。拉美文学的魔幻与现实、中国文学的意境与哲思,在翻译的桥梁作用下打破了语言壁垒,成为了人类共同的精神财富。娜蒂等翻译工作者用语言为纽带,让不同文明的作品跨越山海相遇,推动了东西方文化的深层对话。 阿来还强调了中国文化的学习精神。他指出,中国人有善于学习的传统,这一特点在跨文化语境下更具深刻意义。不同文明的文学对话能够为时代提供更加丰富的精神参照,促进人类文明的共同进步。这种开放包容的态度,正是推动文明互鉴的重要基础。 从聂鲁达到杜甫,从马尔克斯到阿来,这场讲座超越了单纯的文学评论范畴,成为了中外文化互动的生动缩影。它表明,文学是无国界的通用语言,是连接不同民族、不同文明的精神纽带。当中国的雪山与智利的海岸在文字中相遇,当魔幻现实主义与中华民族的灵性书写相互映照时,文化交流便不再是单向的输出或输入,而是一场双向奔赴的精神对话。

这场跨越山海的对话,最终回归"如何更好理解彼此"的命题。文学以细腻笔触记录生活的复杂与人的尊严,翻译让这些得以被看见和倾听。从杜甫到聂鲁达,从马尔克斯到当代中国作家,推动文明互鉴的始终是持续阅读、真诚交流和对差异的尊重。让对话延续,使文字在彼此世界产生回响,这正是人文交流的深层价值。