谁能扬帆没有风?

谁能扬帆没有风?齐秦在1986年唱的这首《朋友》,还有亨里克·索伦森在1936年传授给尼尔斯·斯万菲尔特的那首民谣,居然有那么多相似的地方。两首歌都用了“谁能扬帆没有风”、“谁能划船没有桨”这样的自然比喻,都在表达离别的伤感。现在大家都在讨论,这是怎么回事呢? 其实,这首歌最早是在18世纪瑞典的“先令印刷品”上流传的,最初的名字叫“晚安,晚安”。后来渔民水手们改来改去,慢慢变成了现在这个样子。19世纪末到20世纪初,它还传到了芬兰的瑞典语区。到了1936年,挪威画家亨里克·索伦森把这首歌交给了瑞典音乐学者尼尔斯·斯万菲尔特。索伦森整理出版后,这首歌就在国际上传开了。 二战的时候,因为情感真挚,这首歌在欧洲到处传唱。后来欧美歌手翻唱了英语、德语等版本,影响力越来越大。它不光在北欧、西欧流行,北美也有它的踪影。 陈小霞写的《朋友》是1986年发出来的专辑里的歌,现在大家都很喜欢听。这次讨论不是说谁抄谁,而是让人想起了以前民谣的流动性。以前没有现代的版权体系,民谣靠口头传和跨文化改编存活下来。 不过现在版权体系越来越完善了,这种老问题还是得小心处理。创作者得注意溯源和署名规范,免得惹上麻烦。大家也要分清楚“借鉴”和“抄袭”的区别。 为了应对这种跨国争议,相关机构可以多整理一下国内外的民间歌谣和传统曲目。还要鼓励各国学者合作,弄清楚作品怎么传过来的。在教育里也要多教版权意识。 这两首歌的故事就像是文化交流的一个小例子。它们让我们看到了人类情感的共同性。现在全球化了,各国文艺作品应该在尊重的基础上互相学习、创新发展。 未来我们得搭建更多国际研究平台来研究跨国文艺怎么变的。鼓励音乐人扎根本土又能吸收世界成果,写出既有民族特色又有时代精神的歌来。一首歌能跨过海洋和世纪,在不同的土地上长出一样的枝叶。这是生命力的体现,也说明人类情感是相通的。 现在文化交流这么频繁,我们得严谨地追溯文明轨迹,包容地欣赏艺术多样。让每段旋律、每句话都能连接过去、照亮未来吧。