Owen跟Stephen两位都把《茅屋为秋风所破歌》给翻成了英语,这事儿最近挺火。现在全球都连上了,中国也在使劲往外发声,把好的传统文化变着法子往外推,让它们跨过语言这道坎,这就成了硬指标,是为了提升咱们的文化软实力。古诗词是咱们中华文明的精魂所在,它翻译得咋样,直接关系到外国人心目中的中国精神是什么样子。杜甫这人写的诗被称为“诗史”,尤其是《茅屋为秋风所破歌》,境界高、艺术性强,特别有名。诗里写他屋漏雨打的惨样,心里却想着天下寒士能不能有个安生处,这就把中华文化里那种民胞物与、忧国忧民的情怀给全写出来了。 要把这诗翻成英语,那是真费劲。光把话说清楚还不行,还得把原来的调子、画面和那种劲儿给凑出来,好让外国人能看懂又能体会到其中的好。宇文所安也就是Stephen Owen他那个译本就是个例子。不同的人翻这首诗的时候路子都不太一样,有的句子长点短点、语气重不重,全看各人理解。比如那个“唇焦口燥呼不得”的急火样子,“布衾多年冷似铁”这种冻得难受的感觉,还有最后那股牺牲精神的爆发,各家翻出来的意思、味道肯定不一样。 咱们去比较比较这些译本,就能看出个门道:咱们的经典是咋在外国的地里生根发芽的?用啥招儿能把诗里的精气神保住还放大?这里面的得与失都是以后干这事的参考样板。现在中国正忙着搭一套和自己实力相衬的说话体系,翻译古书就是地基。想让杜甫这些带着中华思想和美德的好东西“走出去”,得靠翻译界、学术界、出版社还有宣传机构一起使劲儿。一方面要鼓励中外译者好好合作,弄出既靠谱又合老外胃口的译本;另一方面得盯着看效果,听听国外人咋反应,好随时调整策略,让这些书真能搭起一座沟通人心的桥。 文化像水一样慢慢滋润人心。翻译传播经典是个长线活,是连着文化命脉和世界文明画面的大事。《茅屋为秋风所破歌》的翻译实践说明:只有吃透中华文化的核心,又懂跨文化的规矩,才能让千年的老东方诗心在世界的星空里重新发光发热,给大家增进理解、友谊和合作添上一份沉甸甸的文化劲儿。接着干好高水平的翻译工作,把中国故事讲好、中国声音传响是咱这代人的光荣任务。