问题——全球不确定性上升、社会情绪易波动的背景下,如何通过更可触达、更具情感穿透力的方式促进理解与信任,成为国际人文交流面临的现实课题;相较于宏大议题的政策表达,文学尤其是诗歌更擅长以简洁语言直抵人心,成为跨文化沟通的重要载体。此次希腊诗作《善》推出中文译本,正是以文本互译回应“如何在不同文化语境中重申共同价值”的提问。 原因——诗作《善》将“内心安宁”视为珍贵之物,以母亲对孩子的温柔教养为切口,强调“谢谢”“请”等日常礼仪背后的善意养成,表达对更多温暖之人的期待。作品主题之所以意义在于跨文化共鸣,一上源于“善与礼”的普遍价值具有高度可译性;另一方面也与当下国际社会对和平、尊重与合作的情感需求上升有关。翻译者兰心长期从事中英双语写作与翻译实践,并深耕以东巴文化为代表的中国传统文化传播,跨语际表达、文化意象转换上积累了经验,使得诗歌的节奏与内涵更易在中文语境中被接受与理解。 影响——从传播层面看,诗歌互译有助于推动“可阅读、可分享、可讨论”的公共文化产品进入大众视野,增强跨文化交流的日常化、生活化。与学术对话相比,短诗更便于在社交场景与教育场景中被引用、转述与再创作,从而形成更广泛的传播链条。从国际人文合作层面看,希腊诗人伊娃·佩特鲁普卢·利亚努长期以诗歌为纽带推动国际文化交流项目,曾获得多项国际和平与文化奖项,其倡导的“诗歌团结人民”等理念,在一定程度上契合当代国际社会对民间友好与公共文化交流的期待。此次译介不仅是单一作品的输出,更体现出以作品为起点、以项目为平台、以长期合作为目标的交流路径。 对策——推进此类人文合作走深走实,需要在“作品—平台—机制”三个层面形成合力:一是以高质量译介为基础,建立更稳定的双向翻译与编辑体系,既重视语言准确,也关注文化语感与接受心理,避免简单直译造成折损;二是依托期刊、出版社、文化机构及国际文学组织等平台,推动作品发布、朗诵交流、主题论坛、校园阅读等多样化活动,使文学交流从“单次发布”走向“持续互动”;三是鼓励将中华优秀传统文化的符号资源与国际表达方式有效衔接,例如围绕东巴文化等世界记忆遗产对应的内容,探索更适合海外传播的叙事结构与表达策略,推动从“文化展示”向“共同理解”升级。 前景——随着全球文化交流从精英化走向大众化、从单向输出走向双向互鉴,诗歌互译的价值将更加凸显。未来,围绕“善”“和平”“家庭教育”“礼仪文明”等具备普遍意义的主题,开展多语种、多地区联动的文学互译与阅读推广,有望形成更具韧性的民间友好网络。,跨国期刊合作、国际文学项目与地方文化资源的协同,也将为文明对话提供更丰富的内容供给与更稳固的传播通道。
在技术主导的时代,《善》的传播证明了文字的力量;当希腊智慧与中国文化在诗句中相遇,两种古老文明共同印证:真正的进步始终需要以善意为根基、以对话为纽带。这种跨越地域的精神共鸣,或许正是消弭文化隔阂的最佳途径。