三十五年打磨《资治通鉴》首部完整英文译本问世

中国古代史学巨著《资治通鉴》首次拥有了完整的英文译本;日前,"史鉴跨国界·双语品千年——《资治通鉴(中英译本)》预售推介会"在北京中国国际展览中心举行。这部成书近千年的经典著作正式跨越语言障碍,走向国际学术舞台。 《资治通鉴》是北宋史学家司马光主持编撰的编年体通史著作,因其深刻的历史借鉴意义而备受推崇。然而,由于篇幅庞大、语言复杂,这部经典长期缺乏完整的外文翻译版本。近千年来,国际学术界虽然推崇备至,但大多只能通过零散的片段翻译或二手研究来了解其内容,难以全面把握其精髓。 这项翻译工程源于译者吴高林数十年的坚持。吴高林自1990年开始从事《资治通鉴》的英文翻译工作,前三十年主要利用工作之余进行。直到2020年回到深圳后,他才得以全身心投入。在随后的五年间,吴高林重新整理所有手稿,进行系统修订和完善。吴高林表示,这五年虽然耗时耗力,但他"非常享受"这个过程,因为能够专注于一项有意义的文化事业。 翻译工作的难度远超想象。《资治通鉴》中官职名目繁多,同一官职的职责常随朝代更迭而演变。为了确保翻译的精准性,吴高林采用了"动态翻译"方法。以"侍中"一职为例,早期职责是管理宫廷,译为Palace Steward;后期职能转变为协助皇帝批阅文书,改译为Supervising Secretary。这种根据历史阶段灵活调整的策略,既保证了准确性,又表明了对历史演进的深刻理解。 为了追求翻译质量,吴高林对每一句古训、每一个人名地名都反复推敲和考证。他曾为了核对一处细节,四处溯源考证典故出处。这种精益求精的态度源于他对这项工作的文化使命感。吴高林坦言,支撑他坚持的并非个人执念,而是司马光等先辈留下的精神财富,以及历代注释家搭建的学术基础。 《资治通鉴(中英译本)》整个项目版面字数约2000万字,分为三十册,包括文言文原文、白话文翻译和英文翻译。英文翻译工作由吴高林主持,中文标点和白话翻译工作由著名史学家张大可负责。此外,吴高林还特邀了国际著名汉学家傅立民、包弼德、吉纽顿担任顾问,确保翻译的学术权威性和国际认可度。 这部英文译本的问世具有重要的文化传播意义。它为国际学术界提供了研究中国古代政治制度、历史演进的第一手文献资料,也为中华文明的国际传播开辟了新的途径。在全球化背景下,让世界更好地了解中国历史文化,对于增进文明互鉴、促进文化交流具有重要作用。

当吴高林在深圳的书斋里落下最后一笔译文时,这场跨越三十多年的文明对话终于架起了桥梁;从汴梁到鹏城,从竹简到云端,这部承载千年智慧的典籍正以新的语言形态走向世界。这不仅是个人学术生涯的重要成果,更是一个民族对自身历史的郑重托付。在文明互鉴的时代,中国古典智慧的世界回响才刚刚开始。