这俩字千万别念错了,以后看到这俩字千万别念错了!

今天咱们聊聊那个常被读错的词,“媾和”。其实这俩字不读gǒu hé,它念gòu hé,是“结构”的“构”那个音。你看影视剧或者翻古书的时候,“媾和”这个词一出现,气氛马上就不一样了,不像“议和”那么中立,总带着点不得已的意思。 这次咱们重点讲讲“媾”这个字。许慎在《说文解字》里把它解释为“重㛰也”,“重”就是叠加、交互的意思。篆文的样子也挺有意思,左边是个“女”字,右边是“冓”,这就是沟通的意思。把这俩字凑一块儿,就是说男女互相通婚。 最早的时候,这是个挺喜庆的事,《诗经·曹风·候人》里有句诗:“彼其之子,不遂其媾。”一个姑娘在那抱怨呢:“那个负心汉啊,咋就不跟我成亲呢。”这时候的“媾”还是纯粹的婚嫁。 到了战国时期,大家为了结盟就把这招用上了。《国语·晋语》里就有晋国大臣讨论要不要跟秦国联姻的事儿:“今将婚媾以从秦。”面对强大的秦国压力,他们打算通过婚姻来拉拢关系。 后来这个用法就越来越广泛了。《史记·平原君虞卿列传》里写赵国被秦国包围了,虞卿劝赵王别割地保命,“不如发重使为媾”,意思是不如派个厉害的使臣去搞联合抗秦。 再后来,“媾和”就专门用来指停战谈判。因为它有婚姻的本义嘛,“媾”又可以表示男女结合的行为,比如“交媾”。 《正字通》里干脆说:“媾,和好也。”所以大家以后看到这俩字千万别念错了!