杨慧林谈汉学发展:文明互鉴推动创新 青年学者担当未来

问题——全球化与信息化同步推进的背景下,国际社会对中国的关注持续升温,但理解并非总能顺畅:既有因对中国历史文化脉络把握不足造成的误读,也有因价值观与知识体系差异带来的隔阂。如何以更扎实、更可持续的学术路径,连接历史与当下、连接中国与世界,成为汉学研究与国际交流需要回应的重要课题。9日,在中国人民大学举行的青年汉学家与中外文明互鉴国际研讨会上,年逾古稀的杨慧林以“汉学不会老,汉学家会不老”寄语青年学者,并提出更具方法论意味的提醒:理解当代中国,既要把握传统情怀与思想资源,也要具备在差异中寻找共通的能力。 原因——汉学在当下呈现新发展态势,一上源于中国与世界联系更为紧密。人员往来、教育合作与学术交流的拓展,使“从文本到现场”的研究条件更加成熟;另一方面也与国际知识生产方式的变化有关。过去,老一代汉学家多依托文献与译介认识中国,并观察中国的过程中反思自身文化传统;而今天,不少青年汉学家带着兴趣与问题意识来到中国,通过学习、生活与田野体验形成更直观的认知,更关注中西思维方式差异,试图追问不同文化如何生长、如何塑造社会运行的深层逻辑。杨慧林在与媒体交流时指出,这种从“书斋式认知”向“体验式研究”的拓展,是时代条件推动的结果,也对学术方法提出更高要求:既要夯实文本功底,也要提升对现实中国的观察与解释能力。 影响——汉学研究的此转向,正在为文明互鉴提供更有力度的学术支撑。其一,它为中国学界提供“从外部反观中国”的独特镜像。外部视角并非旁观,更可能成为自我理解的补充:当中国置于他者的观察与提问之中,一些习以为常的概念与叙事会被重新审视,从而推动更精准的表达与更充分的论证。其二,它推动跨文化对话从“观点碰撞”走向“问题共研”。以现实议题为牵引,将历史传统与思想资源同现代治理、社会生活贯通起来,有助于减少标签化解读,增加基于事实与学理的沟通。其三,它也对青年汉学家的能力结构提出更综合的要求:既要深入古典文本,理解古人情怀与思想脉络,也要在当代语境中把握社会变化的复杂性,避免用单一理论套用解释多元现实。 对策——推动汉学更好服务交流互鉴,需要在平台建设、人才培养与学术规范上形成合力。首先,完善青年学者成长通道。中国政府重视世界汉学发展和青年汉学人才培养。教育部2013年启动的“新汉学计划”已覆盖120多个国家和地区,累计培养汉学领域博士生1080名、翻译硕士生85名,组织1500余名青年翻译家参加多语种中文翻译培训,邀请1700多名青年学者来华访学研修。此类项目不仅提供语言与学术支持,也为不同文化背景的研究者搭建相对稳定的交流网络。其次,建设更开放、更专业的学术共同体。当天揭牌成立的中国人民大学全球青年汉学家中心,表明了以机制化平台汇聚青年力量、推动跨学科合作的努力。再次,在研究取向上兼顾“分”与“合”。杨慧林在会上借古典诗文阐释汉学之美,强调只有深入理解差异形成的历史原因与现实条件,才能在更高层面把握不同文明的相通之处。这意味着,汉学研究既要尊重差异、厘清语境,也要避免将差异固化为对立叙事。 前景——面向未来,汉学的生命力将更多体现在三个上:一是研究议题更贴近现实关切,在国际关注的治理、科技、社会与文化变迁等领域提出更具解释力的“中国叙事”;二是方法论更趋综合,形成文本研究、田野调查、跨学科分析相互支撑的研究体系;三是交流方式更重长期耕耘,从短期访问走向持续合作,从单向传播走向共同生产知识。可以预见,随着中国对外开放不断扩大、国际学术合作持续深化,青年汉学家将在理解中国、沟通世界中发挥更重要的桥梁作用,而汉学这门在“差异与共通”之间展开的学问,也将获得新的成长空间。

汉学研究的发展历程,本质上是一场跨越时空与文化的文明对话。从老一代学者的文献研究到新一代学者的实地体验,从相对单向的知识传递到更强调互动的文明互鉴,汉学不断调整自身议题与方法,以回应时代变化。杨慧林所提出的“汉学不会老,汉学家会不老”,提示了学科发展与人才培养之间的内在关联。在全球化语境中,汉学研究正在成为增进各国人民相互理解、推动文明交流互鉴的重要桥梁。随着更多青年学者投入其中,汉学有望在新时代展现更充沛的活力,以更坚实的学术工作推动跨文化理解与对话。