专家学者裴勇将赴南京大学开讲 探讨汉译佛典语言价值与历史意义

南京大学哲学学院近日发布学术活动信息:2026年4月13日14时至16时30分,将仙林校区哲学学院314教室举办专题讲座,主题聚焦“佛典语言问题与汉译佛典价值重估”。讲座由北京大学宗教文化研究院特聘研究员裴勇主讲,南京大学哲学学院准聘助理教授包蕾主持。 问题:如何在跨语际转换中准确理解佛典,并重新认识汉译佛典的学术价值。佛教经典在传入中国过程中形成了规模宏大的汉译文献体系,长期以来既是佛学研究的重要基础,也是中国古代思想史、语言史与文献学研究的关键材料。但在当代研究中,围绕“译文与原典的距离”“术语是否偏离本义”“文风是否改变教义结构”等讨论持续升温,部分观点倾向以原典为唯一尺度衡量译本,忽视了汉译佛典在语体建构、概念生成与文化适配上的历史作用。此次讲座拟从语言学与思想史相结合的角度,回应对应的分歧,提出更具解释力的观察框架。 原因:争议的形成与佛典翻译的复杂性密切相关。一上,佛典跨越梵语、巴利语以及多种中亚语言系统进入汉语世界,语法结构、修辞传统与思想范畴差异显著;另一方面,佛经翻译并非单纯语言替换,而是由译场制度、译师群体、时代语感与受众需求共同塑造的“再表达”。从东汉至隋唐的译经实践,既追求教义传达,也必然发生术语选择、句法重组与文体调适。此外,近现代学术研究方法日益精细,原典校勘、语源追踪与比较研究推进,使传统以汉译为中心的阅读模式受到挑战,继续放大了“差异”带来的评价分歧。 影响:对汉译佛典的认识方式,直接关系多学科研究路径与文化阐释格局。若仅以“忠实度”单一指标评判译本,容易将汉译佛典简化为原典的“次级文本”,进而削弱其中国思想发展史中的能动地位;反之,若忽略与原典的系统比较,也可能造成术语误读与思想谱系判断偏差。更重要的是,汉译佛典在长期流传中参与了中文概念体系的生成,对哲学表达、文学语言与宗教实践产生深远影响,对其价值的再评估有助于深化对文明交流互鉴机制的理解,并为古典文献整理、宗教文化研究与高校相关课程建设提供学理支撑。 对策:构建更均衡的研究框架,推动“语言—文本—思想—历史情境”的综合分析。讲座内容显示,主讲人将重点考察翻译过程中语体、术语与文风的形成机制,辨析汉译佛典与梵、巴原典之间的差异类型,并从“创造性转化”的角度解释佛教中国化的具体路径。学界普遍认为,面向佛典语言问题的研究,可在三上形成突破:一是加强语料化与系统比对,在充分校勘与版本整理基础上讨论差异;二是将译经史放回制度与传播网络中考察,避免脱离历史语境的抽象判断;三是重视汉译佛典在中文思想表达中的规范化作用,把“差异”视为文化适配与概念创新的重要线索,而非简单的“失真”结果。 前景:随着跨学科方法与数字人文工具的发展,汉译佛典研究或将进入更强调证据链与可比性的阶段。未来一段时期,围绕核心术语的语义演变、不同译师译风的系统分类、译本对中国思想范畴的塑形作用等议题,有望形成更具共识的讨论基础。鉴于此,高校推出面向公众与研究者的专题讲座与课程,将有助于连接文献整理、理论阐释与学术传播,推动传统典籍在当代语境中实现更准确、更具解释力的“再进入”。

从语言转换切入重新审视汉译佛典,并非对既有结论的简单否定或重复,而是对文明交流成果的再理解与再阐释。将差异放回历史,将争议置于方法论层面加以厘清,才能在“如何翻译经典、如何理解经典、如何评估经典”这个长期议题上更更,也为传统文献的当代表达与跨文化对话拓展更大的空间。