“续冬诗歌翻译奖”

咱们把话从头捋捋。1974年生的胡续冬,本名胡旭东,北京大学的毕业生。他后来成了老师,还写了好几本诗集和翻译的书。《花与恶心:安德拉德诗选》是他很有名的作品。咱们今天要聊的是这个奖项,湖北省北京大学校友会帮忙张罗的,就把他对诗歌翻译的热爱给延续了下去。 2023年办了第一届,选的是西葡语诗歌。这次活动主要是给在学校读书的学生们看的,大家可以把法语的诗翻译成中文来参赛。 奖项办的挺正式,分三轮评审,还有很严格的标准。评委都是经验丰富的学者和诗人,主要看大家翻译的准不准、有没有诗意、有没有自己的创意。最后获奖的大概3到5个人。 为了鼓励大家,奖金挺实在的,2000到3000元不等,还发个证书给得奖者。报名也不难,只要是在读学生就行。每首诗别太长,80到100行左右就行。除了译文,原文也得附上。 大家需要在电子文档里注明名字、学校和联系方式,按照指定的邮箱发过去。只要投稿符合要求就有机会拿奖。 其实这个奖项不光是比赛那么简单。它更像是一座桥,把过去和现在连起来。它让我们记得胡续冬说过的话,翻译是心灵的操练。现在咱们在全球化的背景下办这个活动,也是希望能培养出既有本土情怀又有国际视野的人。 大家都知道胡续冬是把翻译看成文明对话的一种方式。所以这个活动也是希望大家能更深入地去了解法语文学。只有这样,我们才能更好地把外国的好东西介绍进来,也能让咱们中国的文化走得更远。 所以说啊,“续冬诗歌翻译奖”不仅是个比赛,更是一种精神的传承。它让我们看到了诗艺操练的真谛,也让我们对未来充满了期待。咱们就等着看今年会有哪些优秀的年轻人脱颖而出吧!