前两天,韩国那边网友被“妖妇”俩字弄得特别难受。我们这儿影迷因为李美淑演了一辈子复杂女人,就管她叫“韩国妖妇”。对岸的MZ世代立刻发火了,在Nate Pann上骂了一大片,说这是对韩国全体女性的侮辱,是父权的遗毒。还发起了个#拒绝妖妇标签#的活动,搞得像要打仗一样。说实话,这波操作太矫情了,说白了就是互联网式矫情还有翻译软件式误读。 其实韩国年轻人明明是在占“政治正确”的便宜,其实他们是集体创伤后遗症还不够自信。他们一看到“妖妇”,就以为是那种韩剧里坏女人、寡妇。其实我们用这个词早就变味了。在我们这里,“妖妇”就是夸人有危险而迷人的复杂女性魅力,是种高级美。夸她“妖”,就是夸她气场强,能把禁忌的欲望演得让人产生共鸣。这根本不是什么耻辱。 结果他们看到汉字就条件反射地发火,就像巴甫洛夫的狗一样。这哪是理解能力的问题?就是词汇水平还在小学呢。更讽刺的是,他们一边骂我们文化猎奇,一边还疯狂把自家女团包装成纯欲天花板往全世界卖。那种算计出来的性感他们觉得是荣耀,而一个女演员用四十年演透人性暗面的“妖气”,他们反而觉得是耻辱。这不是双标吗? 其实他们愤怒的根本不是这个词本身,而是这种不受控、有主体性的女性力量被外人当成赞美。这说明他们心里还是害怕这种坏女人的力量。所以别扯什么文化尊重了。这场吵吵闹闹本质是想用现代尺子去衡量历史和艺术评价。李美淑那个女人在镜头前把欲望、破碎和尊严都演透了,她才不会在乎这些标签呢。你们吵你们的,她演她的戏。标签贴上来又撕掉去,戏还在那儿呢。