怎么搞定数字翻译这种容易让人心慌的事儿

我现在就来告诉你,怎么搞定数字翻译这种容易让人心慌的事儿。大家肯定都听说过小贝的例子,他当年就因为阿拉伯数字和汉字之间的一个小切换,丢了0.00005分,本来第一名的好事就没了。其实不管是啥场景,咱们千万别小瞧小数点带来的那点分数影响。现在我就把所有的坑都给你们摊开了,把“看见数字就眼黑”的情况给治一治。 先来说说纯计量的数字,不管原文里有没有用阿拉伯数字,翻译时一律用阿拉伯数字表示。比如中文里的“3万”跟“30 000”,读法不同但本质一样,到了英文就得分得清清楚楚。凡是“万”以上的数字,直接翻译成英语的million、billion就行。像fifty million这种写法就直接写成5 000万,half a billion直译就是5亿。记住了,没有修辞色彩的时候,数字就该露出“数学脸”。 接着聊聊概数,英语和汉语都喜欢用“大约”“不到”“超过”这类词给数字留条活路。比如about、some、around这些词都能表示“大约”或不确定。“It is nearly 4 o’clock.”翻译成“现在已是将近4点了”,这就很自然。如果要表示“高于”或“多于”,就用more than、over这种词;表示“少于”或“不到”,就用less than、within这些词。这些概数词就像是翻译里的“安全气囊”,没有它们数字就像脱缰的野马容易翻车。 最让人头疼的还是倍数表达了,中英文的算术差异简直是烧脑。比如英语说“Asia is four times as large as Europe”,直接译成中文就是“亚洲比欧洲大3倍”。要是用“increase by a factor of”,就得把原文数字减一才行。还有增加到若干倍和减少到若干倍这些说法,都得把基数的问题搞清楚。另外减少的时候要用by n%或者by a factor of n这种结构。记住个口诀:增加往上算,减少往下算;基数不进门,英语先减一。 其实90%的翻车点都在细节上:小数点、概数词、增减动词、中英文算术差异……这些地方最容易卡壳。对策就是先背再练,把高频的概数词和倍数动词做成闪卡随时拿出来练。把“肌肉记忆”练成条件反射以后,数字就不再是黑洞了,而是你稳稳拿分的提分杠杆。 只要你按照这个攻略走一遍,绝对能避开00005分这种小失误。最后再强调一下5亿、3万、5000万这些关键数字一定要记牢。这一仗打赢了,你的翻译水平就会提升一大截!