问题——传统戏曲如何让外国受众“听得懂、学得会、愿意传” 豫剧作为中原文化的重要符号——唱腔高亢、节奏鲜明——包含着浓厚的地域语言与审美传统。随着国际交流增多,越来越多华留学生对中国戏曲产生兴趣,但真正能够系统学习并登台演绎者并不多见。语言门槛、韵律差异、身段程式等因素,使不少学习停留在“好奇围观”和“体验尝试”层面,如何将兴趣转化为稳定、可持续的学习与传播,成为传统戏曲对外交流中的现实课题。 原因——“语言+节奏+文化理解”三重关卡叠加 一是语音体系差异。豫剧大量使用河南方言语汇与语感,留学生往往需要经历“普通话—方言—唱腔”的递进适应,发音位置、声调走向、咬字归韵均需反复打磨。二是节奏与气口难度高。豫剧讲究气息沉稳、字正腔圆,板式变化与拖腔处理对非母语学习者挑战明显。三是文化语境理解不足。经典唱段往往浓缩忠孝节义、家国情怀等价值表达,若仅学声音与动作而不明其意,易出现“会唱不入戏”的断层。 影响——以“可学、可演、可传播”带动非遗走近国际受众 针对上述难点,河南豫剧院青年团演员刘子杰自2017年起在演出任务之外探索高校豫剧交流课堂,九年来累计教授近千名外国留学生,覆盖60多个国家和地区。春节期间,多名学员登上央视非遗晚会、河南台春晚等平台演唱豫剧,既展示了学习成果,也扩大了豫剧在年轻群体与国际受众中的可见度。 更重要的是,该实践在戏曲传承路径上提供了新样本:通过课堂教学把“舞台艺术”转化为“可复制的教育产品”,让留学生从观众变为演绎者、传播者,进而在回国探亲、校园交流、社交平台展示中形成二次传播,推动中原文化以更生活化、更年轻化的方式走向世界。 对策——方法创新与沉浸体验并重,把“学唱”与“懂中国”结合起来 在教学方式上,刘子杰围绕“先解决能开口、再解决唱得像、最后解决唱得懂”逐步推进。为降低语言门槛,他将方言发音拆解为更直观的音节标注,细化声调与咬字要点,帮助学生跨过“不会读”的第一关;在课堂训练中,他强调气息与共鸣位置,通过形象化比喻与动作示范,协助学生建立对豫剧发声逻辑的体感记忆。 在教学内容上,他以《花木兰》《清风亭》《朝阳沟》等经典唱段为主线,把包拯刚正、杨家将报国、花木兰从军等故事背景融入讲解,帮助学员理解人物动机与情感表达,避免把戏曲学习简化为“模仿声音”。同时,他组织留学生走进开封早市夜市等生活场景,在方言环境中感受语速与韵律,让课堂训练与真实语境相互印证,提升学习效率与兴趣黏性。 业内人士认为,传统戏曲对外传播的关键不在“展示一次”,而在“培养一批”。以年轻演员带动跨文化教学,既补充了专业剧团的传播触角,也为非遗传承注入新的人才与受众基础。 前景——从“课堂在国内”走向“交流在海外”,形成更系统的传播链条 当前,国际社会对中华文化的兴趣持续上升,但对戏曲这类综合性艺术的理解仍需长期培育。面向未来,豫剧等地方戏的对外传播可在三上发力:其一,推动课程体系化,形成分级教材与可评估的训练标准,让学习从“兴趣班”走向“长期课”;其二,拓展平台与场景,把高校课堂、文化机构、城市节庆、网络传播联动起来,扩大展示机会与社会参与度;其三,加强国际合作与人才衔接,支持优秀学员继续深造、参与联合演出,让“学习者”逐步成长为“传播者”和“合作者”。随着更多青年文艺工作者加入教学与传播,传统戏曲有望在跨文化互动中实现更高质量的传承与创新。
从开封早市的方言体验到更大舞台的豫剧唱段,刘子杰用九年的坚持证明:艺术可以跨越语言与文化。这样的实践也提示我们,传统文化要“活”在当下,既需要方法上的创新,也需要一线传承者把教学做细、把交流做久。越来越多像刘子杰一样的年轻人加入其中,正在让中国戏曲的海外传播走得更稳、更远。