如果古人也有英文名,会是怎样一番景象?是不是觉得脑洞大开呢?网友们给古人安排了许多有趣的英文名字,让人忍俊不禁。比如把汉文帝和汉武帝撮合在一起,给他们取名为Woody和Wendy,一下子变成了一对美国亲子档。翻译界的朋友看到这种设定,估计都要表示佩服了吧。 不过,很多网友喜欢直接把汉字的发音搬到英文里去。比如把“王安石”谐音成VANS,“施耐庵”谐音成Chanel,“朱元璋”和“女儿红”分别被称为Judy和Juicy Peach。还有秦始皇被音译成Swan,孔子的字“仲尼”则被叫做Johnny。这样的翻译方式让一些历史人物的形象瞬间变得时髦了许多。 不过,也有一些网友喜欢通过表字来给古人取英文名。比如杜甫的字“子美”,有人给取作Jimmy,有人取作Dove。前者让人联想到篮球明星,后者则给人一种和平鸽的感觉。 还有一些意译派网友把中国人名和英文名联系起来讲一个故事。比如李白的英文名被取名为backup,寓意着他的诗是中华文化的“安全冗余”;而Eason则是代表着浪漫主义歌手任我行。 不仅是历史人物,小说角色也难逃网友们的脑洞攻击。比如金庸笔下的日月神教教主任我行被戏称为Let Me Go;张无忌的字“无忌”则被翻译成Whatever,仿佛拥有了人生的免答券。 其实正经翻译起来也并不复杂,“Li Bai”、“Ouyang Xun”、“Sima Xiangru”,这样的写法既规范又好记。所以下次再看到VANS、Chanel这样的英文名时,可要区分清楚是潮流还是历史哦!脑洞可以飞,但规范还是要守啊!