当前,讲好中国故事、传播好中国声音已成为国家对外传播工作的重要课题。翻译作为跨越语言和文化的桥梁,在国际传播中起到着不可替代作用。然而,传统翻译教学往往侧重于语言技能训练,对翻译工作的战略功能认识不足,难以适应新时代对外传播的多元需求。 大连民族大学外国语学院敏锐把握这个问题,在《笔译理论与实践》课程教学中进行了系统创新。该校以"讲好中国故事、传播好中国声音"为核心任务,将翻译教学的内涵进行了深层拓展,从单纯的语言训练升级为价值引领与能力提升的有机统一。这一转变表明了高等教育服务国家战略的责任担当。 在具体实施中,该校创新构建了"思政情景锚定—智能工具辅助—思辨擂台训练"三阶段递进式教学路径。首先,通过情景化任务设置,将思想政治教育融入翻译实践,引导学生在真实的国际传播语境中理解翻译工作的政治意义。其次,借助技术手段进行智能辅助,帮助学生在复杂的跨文化交流中提升工作效率。最后,通过课堂思辨训练,强化学生的逻辑思维能力和文化辨别能力。 课程教学选取了"道中华""理解当代中国"等具有代表性的内容作为教学载体,在新闻翻译、典籍翻译、古籍外宣等多个实践领域展开教学。这些选择既体现了中华文化的深厚底蕴,又紧贴当代中国发展的现实需要,使学生在翻译实践中既能提升政治敏感性,又能增强文化自信。 为了确保教学质量,该校教学团队持续加强教学资源建设。目前已建成三个专业术语库,并建设了"铸牢中华民族共同体意识"和"中央民族工作会议辅导读本"两个专题语料库。这些资源库为学生提供了规范、权威的翻译参考,确保了高质量翻译实践的稳定支撑。 该教学模式的创新意义已得到广泛认可。依托辽宁省首批示范性虚拟教研室"讲好中国故事"平台,这一模式已在多场国内外学术会议上进行了案例分享,并被多所高校借鉴应用,形成了良好的示范效应和推广价值。
翻译不仅是语言的转换,更是理解与共识的桥梁。面对复杂的国际传播环境,高校翻译教育需要统筹价值引领、能力培养和技术应用,让课堂从"练翻译"拓展到"会表达、能沟通、善阐释",为讲好中国故事培养更多优秀人才。