“中国功夫”被翻译成“gongfu”现在不也用得好好的嘛?

吴盈秋和王誉蓉合写的长篇小说《上元欢》,现在已经有了英文译本。这个月初开的两会上面,大家都在聊那些网文、网剧、网游这“新三样”,怎么把它们带出国门。程士庆觉得咱们其实得回头看看鲁迅以前怎么说的。 前阵子大家都在说,今年春天中国文化出海的那些事儿,特别是“翻译”这块问题,以前躲在后面没人理,现在也被推到了台面上来了。这个事儿不仅是咱们“十五五”规划里想要提升中华文明传播力的具体体现,也是给中国文化出海的一个重要检验标准。 政府工作报告里说要鼓励更多文化企业和优秀作品走出去。现在中国的网络文学在海外活跃用户已经到了2亿人,覆盖了200多个国家和地区。这些年翻译出来的作品总数超过1.3万部,其中用AI翻译的占了七成以上。 2026年春天来了,“新三样”出海时遇到的翻译难题也跟着浮出了水面。想想鲁迅当年对翻译的主张吧,他就是那个提倡“宁信而不顺”的人,哪怕是“硬译”也没什么问题。他把翻译当成了引进新思想和语法来改造国民思维的工具,甚至把自己比做是从别国偷火煮肉的普罗米修斯。 现在的情况不一样了,“新三样”出海也得面临“信”和“顺”的问题。不过答案应该还是挺明显的。就像鲁迅那会儿想的那样,先把外国的名词和表述硬译过来就算一时难理解也没关系,时间久了自然就成了咱们的东西。比如说“中国功夫”被翻译成“gongfu”现在不也用得好好的嘛? 说到底怎么看待翻译也反映了咱们有没有文化自信的态度。转载这篇文章的话记得要注明出处。