成都东安湖公园英文牌子被指乱语(图)

事情是这样的,前阵子成都那边出了个事儿,网友把个公园的英文牌子给拍下来发网上了。大家看了之后都笑坏了,说这牌子写得挺胡言乱语的。这事儿最早是2月25号发的通报,是成都龙泉驿区水务局说的。他们说最近有个网名叫W28的人去四川群众呼声留言,把几张照片贴出来,展示了东安湖公园里那些让人哭笑不得的英语告示牌。 图片上能看出来,四块竖着的牌子字不多,但错得五花八门。最逗的是“禁止炸鱼”,本来该是“No Fried Fish”,结果被机翻成了“No Fried Fish”,这就成了油炸鱼,意思完全反了。还有一块牌子写着“No Breed”,这翻译是“禁止繁殖”,其实应该是“No Breeding”,禁止养殖的意思。有人调侃说,鱼到了东安湖都得做绝育。 除了翻译错,还有单词拼写错。比如“禁止挖掘”的正确写法是“No Excavate”,结果牌子上少了个E,写成了“No Xcavate”。更离谱的是读音标注也错了,“禁止围圩”直接标注成拼音“No Weixu”,其实这个字是堤岸的意思,正确读音是“wéi”,应该是“No Weixu 变成No Wéi wéi”。 龙泉驿区水务局表示确实有问题,部分英文内容有错误,是工作把关不严导致的。他们已经把牌子给换了新的、美化了一下。今后会加强审核工作,避免再出现类似情况。