在中华文化对外传播不断走深走实的背景下,如何让海外受众“看得见”中国书法之美、“读得懂”书法之理,成为当下文化交流中的一项现实课题。
3月14日,《中国书法关键词(汉英对照)》新书发布会在北京举行,活动采取线下交流与线上直播相结合方式,吸引海内外书法研究者、文化传播领域学者及爱好者参与。
北京大学校友书画协会、教育部“中华思想文化术语传播工程”秘书处、外语教学与研究出版社相关负责人,以及作者团队与高校专家学者出席活动。
问题:跨文化传播中“术语缺位”制约理解深度 业内人士指出,书法是以笔墨为媒、以文化为魂的艺术门类,概念体系高度专业化。
“笔法”“章法”“气韵”“中锋”“藏锋”等核心概念,若缺乏准确译名与清晰释义,海外受众往往停留于图像化、表层化的审美感受,难以进入其历史传统、审美哲思与价值意涵。
加之不同国家学界长期以来译法不一、用法杂糅,既影响学术研究的可比性,也削弱了中国艺术话语的统一表达。
原因:书法术语兼具历史纵深与语境依赖,译释难度高 与会嘉宾认为,书法术语产生于特定文化土壤,凝结着哲学观念、文人传统与审美经验,往往一词多义、随语境转化,简单直译容易造成误读。
北京大学校友书画协会常务副会长崔希亮在致辞中结合自身国际传播实践表示,书法不止于“写字”,更关乎修身修心,其根基在于文化积淀与精神提升;要让世界更好理解书法,必须在概念与话语层面筑牢基础。
外语教学与研究出版社总编辑、“术语工程”秘书处秘书长刘捷表示,该书体系完整、脉络清楚,释义与例证兼备,译文经反复推敲打磨,并以图文结合提升可读性与辨识度,为跨语言对照提供了较为权威的参照框架。
影响:为国际学界建立“可检索、可对话、可引用”的公共文本 作为“术语工程”的阶段性成果之一,《中国书法关键词(汉英对照)》以中英文对照方式呈现核心术语及其解释、语例等内容。
多位与会学者认为,此类成果的意义不仅在于“给出英文说法”,更在于形成相对稳定的概念边界和学理阐释路径,便于海外研究者在教学、研究与展陈解说中规范使用,减少概念漂移带来的理解偏差。
首都师范大学美术学院副教授查律表示,书法的笔墨韵律与审美思想需要借助准确表达才能被真正理解,该书为海外读懂书法内核搭建了关键桥梁。
对策:以术语规范化带动艺术话语体系建设 发布会后举行的“书法术语漫议”专题讲座中,作者、北京师范大学艺术与传媒学院教授邓宝剑从理论源流、审美内涵与跨文化译介等方面,梳理书法核心术语的形成逻辑与当代价值,并就译释中如何兼顾学术严谨与传播适用作出说明。
与会人士认为,面向国际传播,既要坚持以我为主、守住概念准确性,也要充分考虑目标语读者的理解习惯,以语例、图示、场景化解释提升可用性。
刘捷提出,希望以此书为起点,在更多艺术领域推进术语梳理与翻译,逐步形成可复制、可推广的工作机制,推动中国艺术对外传播实现体系化表达。
前景:从“单点成果”走向“生态建设”,释放传统文化国际传播新动能 专家表示,随着国际社会对中国文化兴趣持续升温,中国书法在海外教育机构、博物馆展览与公共文化活动中的出现频率不断提高。
下一步,仍需在标准化文本基础上,推动多语种拓展、数字化检索平台建设以及与课程资源、展陈解说的衔接应用,同时加强海外使用反馈与动态修订,使术语体系在实践中不断完善。
通过“概念可通、文本可用、研究可续”的链条式建设,书法这一传统艺术有望在更广阔的跨文化场域中实现更深层次的理解与认同。
笔墨无声,文化有痕。
《中国书法关键词(汉英对照)》的诞生,不仅是一部工具书的问世,更是一次文明对话的启程。
当书法的“飞白”与“浓墨”通过精准的语言跨越山海,中华文化的深邃与灵动,终将在世界文明的画卷上留下更为清晰的印记。