“外国文学学术史研究”丛书把焦点投向了托尔斯泰、巴尔扎克还有《一千零一夜》。咱们从译林出版社那边知道,这个全国最大规模的外国文学研究丛书,第四辑一共出了6本。算到现在,这套由中国社会科学院外国文学研究所牵头、译林出版社出版的工程,已经攒下49个品种。中国社会科学院外国文学研究所早在2004年就开始琢磨着设计这个计划,到2009年的时候,译林出版社就跟他们达成了合作。2011年正式开始分辑出版,到现在已经是第四辑了。 这整套书由中国社会科学院学部委员陈众议掌镜,他提的要求是“立足国情、立足当代,从我出发、以我为主”,专门盯着外国文学的经典作家作品和思想去梳理。全套丛书分了两个路子,一个是研究专著,让国内顶尖学者把外国文学史上那些重要作家和作品的研究史理一理;另一个是配套的经典文集,把那些标志性的研究成果拿出来给大伙儿看。 前几辑里提到的塞万提斯、庞德、普希金、乔叟、泰戈尔等等好几位都在里面,涉及了西方、英国、法国、德国、俄罗斯、美国、日本还有印度这几个地方的二十多位名家。虽然世界上好的作品多得数不清,但这套书挑的都是各语种或国家文学里最有代表性的。最新出的这一辑不光说明了规模在变大,也说明咱们的研究越来越深入了。 像托尔斯泰和巴尔扎克这两拨儿书,本来就是在俄罗斯文学跟法国文学的老领域里接着往下挖;《一千零一夜》就不一样了,这是第一次把阿拉伯文学给收进来。跟那些只在一个语言环境里写东西的作家比起来,《一千零一夜》的形成、变大和传播都更有世界性。从18世纪加朗译本出来以后,法国和英国一推,这本书就在欧洲传开了。虽然背后有点西方殖民扩张的味儿在里头,但这反倒让《一千零一夜》在阿拉伯世界里成了经典。到了20世纪,各种译本和影视改编更是让各国的作家学者都抢着去评价和重构它。 这说明咱们的研究得用更宽的视野来看事儿。“外国文学学术史研究”是咱们中国第一次系统全面地搞学术史研究,不光学术上有示范和创新的意思,文化积累价值也很大。这套项目代表了中国最高水平的外国文学研究成果,填补了以前的空白,把咱们的研究水平给拔高了。