最近广州市委外办发布了一份新的规范,给公共场所的英文标识提供了一个标准。这一次的修订主要是为了改善城市的语言环境,让广州给外国朋友带来更好的体验。 你知道吗?叉烧竟然有了一个官方的英文名,叫Char Siu!这个消息是不是让你很惊讶?其实叉烧在广东的人心中有着特别的地位,广东孩子对这个词可能有两种不同的感受。一种是美味的叉烧包、叉烧饭还有叉烧酥,真是百吃不厌。另一种是妈妈们用来形容子女的专属外号,比如“生嚿叉烧都好过生你”,虽然听起来有点奇怪,但也挺有趣。 叉烧这个词其实代表了广府文化中接地气的一面。广州有很多好吃好玩的特色美食和文化符号,比如云吞、肠粉、陶陶居、点都德等等。这次的规范就把这些特色美食和文化符号的英文翻译给确定下来了。 比如云吞就被保留了原拼写方式,翻译成Wonton。陶陶居这个百年老店也被翻译得直截了当,用汉语拼音拼写它的全称Tao Tao Ju Restaurant。这下外国朋友来广州吃饭就不用担心翻译店名和菜名的问题了。 一块叉烧的译名规范看起来很小,但它反映了城市治理能力和国际化水平。广州通过标准化和法治化的方式推进这项工作,提升的不仅仅是街头的国际化氛围,更是由内而外的文化自信。所以说,这个Char Siu叫得真是太好啦!