3月23日这天,外院南楼106教室里挤得满满当当,吴秋红老师没有直接翻开课本,而是给同学们展示了一本日本杂志的封面。这个封面就像一幅“词汇地图”,三种不同颜色的字体分别代表着日语汉字、外来语以及日语词汇。吴老师给大家展示了寿司、緩き、渋谷这三个词,还问大家能否只看汉字猜出它们的意思。学生们纷纷发表看法,笑声连连,“同形异义词”的概念一下子就变得生动有趣起来。 进入课文讲解环节时,吴老师把课堂分成了词汇、语法和文本三个部分。每当出现一个新词,她就先让学生用中文造句,再把句子翻译成日语进行对比。她还把“今天天气真好”这种口语和“~ていると思う”这个固定句型结合起来,让学生们即兴接龙练习。当讲到“日本人的道歉文化”时,她给了同学们十秒钟时间用身体语言来表达“恥ずかしい”的情绪。有的同学搓衣角,有的低头沉默,整个课堂就像个小型剧场一样。 这次课堂的结尾部分是一次思政悄悄话。吴老师问学生们如果去日本交换学习该怎么用一句话让对方感受到中国文化温度?大家给出了不同的回答,她把两句答案写在黑板上。吴老师指出“召し上がろう”和“いただきます”这两个看似谦卑的敬语词在中日交流中很容易被误解。她强调语言不只是翻译词典,更是传递价值观的工具。台下有些同学点头表示认同。 观摩课结束后,老师们在走廊里交流心得。大家觉得吴老师教态自然微笑得体,每一次点头都踩在知识点上;内容也很丰富充分条理清晰;建议再多一些提问环节让更多同学参与进来。 日语系负责人表示这次示范课会被拆成微课程包向全校推广。同时还计划开展“跨文化口语挑战赛”,让学生用日语讲一个中国故事或者用中文讲一个日本细节。目标是让学生不仅会说日语还能通过语言去理解世界。毕竟当词汇量积累到一万的时候真正的门槛就变成了能否用得体的话在异国他乡让两国人的心跳保持同步。