关于“茶”字的来历,你看现在从长安到中亚,“茶”字已经被翻译成各种语言了

关于“茶”字的来历,我们要先了解一下“荼”字。最初的时候,“荼”可不光是指茶,还指苦菜、落叶乔木,甚至茅草的白花呢。不过,这多音多义的“荼”,后来慢慢变成了“茶”。 最早能确定和茶挂钩的,还是得提晋代郭璞。他在注释《尔雅》时说:“贾,苦荼”,树小如栀子,冬生,叶可煮作羹饮。这是“荼”第一次明确指向茶树。陆羽在《茶经》里又把它的旧称给列了个遍:“槚”是专指茶树的,“荈”是晚采的粗茶,“蔎”是四川西部的叫法,“茗”是云南的土音。直到唐玄宗开元年间,才给“荼”字减负,“禾”字旁改成了“木”,变成了一笔写成的“茶”。 这一改不仅让读音统一为chá,字形也摆脱了混乱。自此之后,无论雅俗、方言,大家写“茶”字都用这个标准了。 这一笔之变真的恰到好处啊! 为什么这么说呢?你看现在从长安到中亚,“茶”字已经被翻译成各种语言了:高丽、藏语、阿拉伯、波斯、俄语、日语、印度、巴基斯坦、孟加拉、斯里兰卡还有葡萄牙语。 “茶”字的变迁,其实是华夏饮食文化的一次自我命名。我们在喝的每一口茶里都能感受到它的厚重。 再看杯中的茶叶缓缓舒展,那一笔减掉的“禾”是不是也在提醒我们呢?真正的“茶”,从始至终都是一棵树啊。