香港语言学研究生:语言学习像搭积木一样,得把声音拆开再组装起来,学生反而会更糊涂。

我发现,香港有位老哥,他的语言学习经历挺有意思。他给我发了一张食堂自拍,结果我发过去的“你在电脑上放什么视频?”,他却理解成了“on the laptop?”。原来,他把我刚才正在进行时的表述忘记了,连英语母语者都容易搞错。 还有一次,他刚学拼音没多久,却怎么也分不清楚“jīng”和“qīng”。后来他自己找到答案了,把送气和不送气这两种区别给我讲得清清楚楚。我就想啊,语言学习最要紧的是自己琢磨出规律来。 他还问我为什么不用ching来标注拼音呢?这个问题其实挺深的。英语里“q”是清辅音,跟中文的送气音完全不一样,万一硬用ching来标注,学生反而会更糊涂。不过香港粤语注音有时候就用ching了。 其实语言学习就像搭积木一样,得把声音拆开再组装起来。有一次上课我嘴瓢念错了一个词,结果全班都跟着读错了。这让我想起Z哥经常遇到的情况:就算拿着拼音表也可能会念跑偏。 现在Z哥已经决定申请语言学研究生了,目标是哥大。而我呢?我想了想自己能力有限,不过也挺佩服他这种好奇心的。以后啊,我要多记录下他的思路和脑洞,让语言学多一些烟火气。