日本话里除了“朋友”,其实还有好几种说法,各有各的味道。第一种就是外来语,直接借用英语的Friend写成“フレンド”,读音很干净,写法也简单。 这种词常在年轻人写博客或者发推特的时候出现,但平时跟人聊天里用得很少。它给人一种很国际化的感觉。第二种叫“同朋”,原本是指江户时代帮大名引路、打杂的人,后来变成了对朋友的称呼。它听起来特别正式,要是写信给远在日本或者欧洲的老同学,用这个词会显得特别庄重。第三种是“朋友”,拆开看就是“朋”和“友”,“朋”指的是同门派的人,“友”指的是兴趣相投的人。所以它比“友達”多了一层志同道合的意思,一般在工作场合或者兴趣小团体里用。 第四种是“友垣”,字面意思是“友人的围墙”,就是把两个人紧紧围在一起。形容关系特别好的时候用这个词,恋人之间也经常这么说。比如有人会问:“我能不能进他的友垣?”意思就是能不能成为他心里那个最重要的人。 第五种是“知友”,“知”就是知心的意思。强调的是那种能交心、无话不谈的深度。这个词很贴心,但又没有“恋人”那么暧昧,日本人一般用来形容那种非常知心的朋友。 第六种是“友人”,这个词没有什么修饰语,却能把老朋友、新朋友都给概括进去。要是再加一句“古い友人”,一下子就把画面拉回到了学生时代,那种回忆感一下子就上来了。 第七种是“仲良し”,直译就是关系好。重点在于亲密而不是身份。同事、邻居甚至只是点头之交的人都可以叫仲良し。它像一条隐形的纽带,把大家绑成了小团体。 第八种是“味方”,字面意思是“我方”。自带一种同盟和共同敌人的感觉。背叛别人在日语里最地道的说法就是“味方を裏切る”,意思是把同伴推向火坑。这个词常出现在动画和游戏里需要组队打怪的时候。 第九种是“馴染み”,原意是熟悉。用久了就变成了铁哥们的意思。比如每天一起上班的同事或者家长群里的朋友都可以这么叫。还没到知心朋友的程度,但已经离不开彼此了。