《鸿雁》,其实是个“译名梗”

虽然很多人以为自己正在听的是“鸿雁”,但他们嘴里哼的BGM,或许原本是一首劝酒歌。这让人难以相信的是,大家熟悉的《鸿雁》,其实是个“译名梗”。因为汉语里的“白天鹅”显得有些累赘,于是早在2005年,额尔古纳乐队在吕燕卫重新填词后,把它改名叫成了“鸿雁”。实际上这首歌的原名应该是鸿嘎鲁,指的就是那纯洁的白天鹅。 这首歌的诞生地在乌拉特草原。几百年前,牧民们在湖畔宴请宾客时看到游弋的天鹅,顺手就唱出了这首歌的雏形。他们唱的其实是:远方的贵客别走,快尝一尝我们的美酒佳肴。那个时候它的本意就是“兄弟别走,再喝一杯”。 把它“变味”的源头在上世纪50年代的那次无心之过。当时为了整理推广这首民歌,翻译者觉得“白天鹅”三个字唱起来不顺口,“鸿雁”在汉语里既有“传书”的意象又好记,于是这首歌的意境就从“劝酒”变成了“思乡”。一个动作硬生生被升华成了游子对北方家乡的思念。 最终这首歌能走到今天这一步,靠的是几代人的接力。源头是乌拉特的民歌;定型是在30年代音乐家祁达楞太进行整理之后;而汉语版则是在额尔古纳乐队主唱呼斯楞在北京演出时打动了张宏光和吕燕卫。正是他们合作的这次改编让这首歌成了大家的BGM。 所以下次再听到那段蒙语旋律时你可以理直气壮地告诉朋友:“别再说是《鸿雁》了,人家本来叫《鸿嘎鲁》,唱的是天鹅,是一首劝酒歌。”明白了这首歌的前世今生,再去听“酒喝干,再斟满,今夜不醉不还”,你感受到的就不再是单纯的伤感了。