深圳准备给城市的所有公共标识来次全面大规范,要把那些让人看不懂的“神翻译”通通赶跑。在深圳生活久了,大家习惯了地铁里的中英文语音播报,也习惯了公交站牌上的清晰指引和地图上的贴心外文。2026年11月APEC峰会在深圳召开的时候,来自亚太经合组织的各国代表都会来到这座城市。那时候,城市里的每个细节都会被更多人看见和打量,哪怕是一块路牌、一个标识或者是一份指引,都可能成为来访者认识深圳的第一扇窗。 为了迎接这次盛会,深圳正在行动。团市委联合市志愿者联合会发起了“啄木鸟行动”,邀请大家一起帮忙检查公共场所的英文标识。市民可以通过“志愿深圳”小程序直接扫码上传问题照片,还能一键跳转去查系统里的准确译法。针对拼写错误、中式英语这些老毛病,深圳决定用特区立法的办法来加强管理。 深圳市司法局和外事办公室最近发布通告,《深圳经济特区外文公示语使用管理条例(征求意见稿)》开始向社会征集意见。早在2013年,深圳就出台了全国首部相关的规范性文件。这次新的立法是在之前实践的基础上进一步细化规定,目的是把城市变得更国际化。 征求意见稿一共有六章30条。法律规定的“外文公示语”,就是在深圳经济特区公共场所里用来提示名称、引导方向和指示行为的外文翻译。公共场所被分成了两种:一种是必须设置的地方,像出入境口岸、道路、公园、政务服务窗口这些地方;另一种是鼓励设置的地方。这么区分主要是为了不让大家负担太重。 必须设置的地方要备案才行。设置单位得在外文牌牌挂上或者变更前二十天,把资料交给区主管部门备案。主管部门只看材料齐不齐就行。而在内容上,公示语得先有规范汉字在显著位置上摆着,不能光有外文没汉字。翻译必须符合国家标准或者国际惯例。市里的主管部门还得制定常用译法发出来让大家看,建立网络平台给大家查资料用。 征求意见稿里也写明了各个部门的责任。每年都要交一次专项报告情况表。市民可以通过网络平台纠错、提意见或者举报投诉。有本事的外语专业人士和在深的外籍朋友也可以参加志愿服务活动。这次意见征集到4月17日就截止了,大家可以上深圳市司法局的网站看看详情再提建议。