8月30日,中国外文局、中国电视艺术家协会等几家机构给这个名为“丝路共融·视界同行——阿拉伯专家走进中国文艺家之家互鉴分享会”的活动做了主办,中国文联国际联络部、中国文联机关党委、中国文联人事部也出了力。 北京是这场聚会的地点。大家坐在一起聊的是文明互鉴和文艺交流的事儿,来自埃及、约旦的汉学家跟中国青年创作者代表都参加了。 埃及艾因夏姆斯大学中文系的主任哈赛宁·法赫米讲了他自己学汉语的经历,从九十年代就开始了。他说文学翻译特别重要,是架起中阿文明交流的桥。现在很多年轻学者都在忙这事,让阿拉伯国家的人能更真实地了解中国的文化和社会。 中国青年导演陆贝珂也在台上分享了。他拍的电视剧《三体》里融入了东方意境和多元文化元素。他觉得真正的国际传播得靠双向交流,大家要学会听别人的声音。 开罗大学中文系主任李哈布教授通过比较金字塔和秦始皇陵兵马俑,找到了中埃两国在生死观上的共同点。她说这种跨越时空的共鸣是人类共同的财富。 《我的阿勒泰》编剧彭奕宁说要想打动观众,得靠细腻的人物刻画和独特的地域文化。热依扎演员也提到了《山海情》,觉得通过角色能搭建友谊的桥。 约旦的青年汉学家马娜讲了自己从译制影视作品到翻译巴金小说的故事。她说翻译很累但也很快乐,是语言也是心灵的桥梁。 专题讲座环节里,《今日中国》杂志社中东分社副社长侯赛因·伊斯梅尔讲了他眼里的中国道路和文化自信。