一张图看完“ap”开头的西班牙语动词,咱们就明白它们是怎么变的。第一个动词是anudar,这意思就是把东西打结。要是给这个词加个-se,就变成反射动词anudarse。这个词经常用来描述给自己系鞋带、打领带,或者系安全带这种动作。 咱们再来看看apañar,这个词的意思是抓住。它的过去分词apañado在西班牙口语里被简写成pincho。这就是一个很生动的表达,像一把抓东西,动作又快又利落。然后是aparcar,这是来自法语的词,意思是停车。 这个词保留了-car后缀,字面意思是“放车”。现在西班牙人用这个词的时候,常常是吐槽在城市里找停车位太难。还有aparear,这个词既有“配对”的意思,也有“算账”的意思。听起来有点滑稽吧?这个词把动物交配、学生算分数这种动作都包含进去了。 接下来是aparentar,这个词的意思是“似乎是”,也可以表示“炫耀”或者“假装”。这个词的-tar后缀给它增添了一种戏剧性的效果,像是演员在舞台上表演。然后是apartar,这个词意思是分开或者离远点。它的过去分词apartado常出现在邮件里表示“另附文件”,也指把某人或某事从主流中抽离出来。 Apenar是悲伤的意思,词根pena痛苦决定了这个词的情绪基调让人心里发堵但不一定大哭大闹。Aperturar意思是打开或发布,这个词有“启动、发布”的双重含义。可以是拉开抽屉也可以是宣布新政策。 最后一个词是apetecer意思是渴望、想要。直译的话就是让欲望苏醒过来。这个词把抽象的“想要”具象化了,看到冰淇淋就想要,看到喜欢的人也会想要。 把这张图存进手机相册吧,每天通勤的时候瞄一眼。30天就能把“ap”家族所有变形都记在脑子里。下次遇到这些动词的时候再也不用翻字典了就能脱口而出:“是的,我现在想喝咖啡!”