文学就是全世界通用的语言,它最能让民心相通、促进文明互鉴;它最能让民心相通、促进文明互鉴;

就在冬日的午后,蓉城一个充满书香的安静地方,成了大家交换思想和讨论文化的国际舞台。到了1月10日,作家阿来和文学评论家丛治辰在这里聊了聊文学本质和时代使命。本来这是个聊国内文学批评的事儿,因为一个智利来的娜蒂女士的加入,把话题推向了中外文明交流的高度。娜蒂女士这十几年一直忙着把中国跟西班牙的语言和文化给连起来,她用翻译的笔杆子载着思想在大海上漂。她自己是智利人,也是孕育了聂鲁达和马尔克斯这些大家的国家的一员,她看问题的视角很独特,对中拉文学的关系也有了很深的看法。她说中国文学里那种把山水赋予灵魂的写法,跟拉美魔幻现实主义那种风格有点像。她就直接问阿来:这种写法是因为咱们的信仰深,还是因为文学技巧高?还有就是智利的诗人们对咱们中国当代作家有没有影响? 阿来很坦诚地回答了这些问题。他先讲了拉美文学,特别是聂鲁达对他的影响很大。2017年他去智利旅游的时候可没瞎逛,那是一趟追寻文学精神源头的“朝圣”。他特意沿着聂鲁达当年流亡的路走了一趟,从蒙德港的海岸一直走到马丘比丘的遗址。这次实地走一走让他觉得这是一次跟前辈的精神对话。他觉得这种因为读了书去亲身体验文化土壤的旅行最真诚也最深刻。 阿来还说《百年孤独》带来的那次“文学爆炸”给中国上世纪八九十年代的作家带来了很大启示。这本书用丰富的想象力重新定义了现实,打破了当时中国文坛那种狭隘的现实主义观念。这就让莫言和他自己这些人突然明白:以前觉得是封建迷信的民间传说其实也是宝贝。拉美作家把神秘传统和现代技巧结合在一起给咱们提供了好样板。 大家还聊到了翻译这个关键环节。学者们都觉得翻译太重要了,只有翻译准了才好让世界各地的人都能看到这些作品。正因为有翻译家们的努力,《百年孤独》的“魔幻”和“现实”才能被咱们中文读者看见;咱们中国文学的意境和哲思也才能走进西班牙语那边去。 阿来特别提到中国人历来爱学习这种开放包容的态度在现在很重要。不同文化之间的对话能给解决问题提供更多的思路和方法。这次对谈的话题可多了:从聂鲁达到杜甫、从马尔克斯到中国当代文学……远远超出了普通讲座的范围。它像是一面镜子,照出了中外交流正在进入一个平等深入的新阶段。 当青藏高原的雪山通过文字跟智利的海岸线遥遥相对时;当拉美的魔幻笔触跟中国的灵性书写互相照耀时;文化交流就不只是单方面引进或者走出去了;而是变成了一场双向奔赴的思想盛宴。 这次在阿来书房发生的中智对话再次证明:文学就是全世界通用的语言;它最能让民心相通、促进文明互鉴;它用感性和思想架起了理解的桥梁;为了构建人类命运共同体做出了贡献。