问题—— 随着国际交流合作不断深化,对外传播任务更加多元,对翻译人才的能力结构提出更高要求:既要准确传递信息,更要把握立场、辨析语境、体现文化深度。
在复杂国际舆论环境中,单纯依赖语言转换的训练已难以满足现实需要。
一些高校翻译教学仍存在“重技巧轻价值、重文本轻情境、重课堂轻实战”等短板,导致学生在面对热点议题、政策表述、历史文化阐释等内容时,容易出现立场把握不准、表达不够严谨、跨文化沟通策略不足等问题。
原因—— 对外传播是一项系统工程,翻译工作既是语言工作,也是政治性、专业性、综合性很强的传播工作。
新形势下,国际传播语境更为复杂,信息传播速度更快、受众差异更大、表达方式更丰富。
翻译人才要真正胜任“讲好中国故事、传播好中国声音”,不仅要具备扎实的双语能力,还要理解中国道路、中国制度、中国文化的内在逻辑,能够在议题设置、概念表达和话语转换中做到准确、得体、有效。
同时,智能化工具加速迭代,对传统翻译训练方式形成倒逼:如何把技术优势转化为教学增量,如何避免“工具依赖”弱化思考能力,成为课程改革绕不开的现实课题。
影响—— 基于上述需求,大连民族大学外国语学院《笔译理论与实践》课程团队提出并实施“铸魂、提质、增效”教学模式,强调在价值引领中夯实方向,在技术赋能中提升效率,在思辨训练中增强能力,形成递进式培养链条。
一是以思政引领“铸魂”,将课程目标与国家对外传播任务相衔接,引导学生理解翻译服务国家战略的重要意义,强化政治敏感性与文化辨别力;二是以技术赋能“提质”,通过术语管理、语料支持等方式提升信息检索、表达规范与译文一致性;三是以思辨驱动“增效”,通过辩论式、擂台式训练提升逻辑推理、证据意识与跨文化沟通策略,让学生在真实或拟真的传播场景中提升应变能力。
对策—— 在教学载体上,课程围绕“讲好中国故事、传播好中国声音”主线,选取“道中华”“理解当代中国”等内容作为训练素材,将新闻翻译、典籍翻译、古籍外宣等纳入实践教学,促使学生在处理政策表达、历史文化阐释与当代叙事时,形成规范表达与受众意识相结合的工作方法。
在教学路径上,团队设计“三阶递进”机制:以情景化任务锚定立场与语境,以辩论式讨论促发观点碰撞与证据组织,再以综合对抗式展示检验表达效果与策略选择,推动学生从“会翻译”向“能传播、善表达”转变。
在资源建设上,课程改革实施以来,团队建设三个术语库,并建设“铸牢中华民族共同体意识”和“中央民族工作会议辅导读本”两个语料库,为规范术语使用、统一概念表达、提升译文质量提供支撑。
与此同时,依托辽宁省首批示范性虚拟教研室“讲好中国故事”平台,相关做法在多个国内外学术会议作案例分享,并被多所高校借鉴应用,体现出可推广、可复制的教学价值。
前景—— 面向未来,对外传播进入更加注重精准表达与有效触达的新阶段,高质量翻译人才培养仍需持续深化:一方面,要进一步完善以真实传播任务为导向的实践体系,推动课堂训练与社会需求、行业标准、国际传播规律更紧密衔接;另一方面,要在技术工具使用上坚持“以人为本、以思为先”,把技术作为提升质量与效率的手段而非替代思考的捷径,形成“规范、证据、逻辑、策略”一体化能力结构。
随着术语库、语料库持续扩充,虚拟教研室协同机制不断完善,课程改革有望在更大范围内促进翻译教学从技能训练向综合传播能力培养升级,为构建更有效力的国际传播体系提供人才支撑。
翻译是文明交流互鉴的重要桥梁,翻译人才是国家软实力的重要组成部分。
大连民族大学的这一创新探索,不仅为翻译人才培养提供了新的范式,更重要的是体现了高等教育在新时代的使命担当。
随着这一模式的不断完善和推广应用,必将为国家对外传播战略的深入实施提供更多高素质人才支撑,为中华文化的国际传播贡献更大力量。