近日,济南地铁4号线站名英文译法在网上引发讨论。有乘客注意到,部分站名用拼音转写,另一些则采用英文翻译,这种不一致一度被解读为“混乱”。对此,山东师范大学外国语学院教授徐彬在接受采访时从规范与实际应用出发进行了解读,为这个现象给出了较为清晰的解释框架。根据《公共服务领域英文译写规范》及《山东省公共服务领域英文译写规范》等对应的规定,地铁车站名称由“专名”和“通名”两部分构成。其中通名“站”统一译为“Station”;专名部分总体遵循音译原则。按该标准,多数站名除“站”之外的部分都采用拼音转写,主要是为了保留本土地名的文化信息,避免意译导致含义被削弱或偏移。另外,规范在落地时也允许根据场景作适当调整。济南部分标志性景点站名的译法就表明了这种灵活性:千佛山站译为“Qianfo Mountain”,大明湖站译为“Daming Lake”,采用音译与意译结合的方式。徐彬表示,这类处理符合山东省地方标准的相关规则,有助于外国游客更快识别具有代表性的城市地标;火车站、机场等交通枢纽沿用官方译写,也便于国际旅客准确定位关键节点。对于以沿线学校、企事业单位命名的站点,地铁部门通常采用其官方英文译名。例如4号线的黄金产业园站,按官方英文名称译为“Gold Industrial Park”。徐彬认为,这种做法更有利于对外交流与信息对接,使企业和机构的名称在公共标识中得到准确呈现。总体来看,这种“分类处理”的思路,是济南地铁结合地名特点与翻译习惯作出的适配,目的在于兼顾文化传承与信息识别效率。徐彬强调,站名译写不仅是语言转换,也是一座城市公共文化景观的一部分。每一次译法选择,都折射出城市如何理解自身文化、如何面向国际交流。济南地铁在站名译写上的实践,本质是在本土文化表达与国际化服务之间寻求更可用的平衡,这种平衡并非简单折中,而是基于规范要求、语言原则与使用需求的综合权衡。随着济南地铁线网持续完善,站名英文译写的规范化也在推进。徐彬表示,站名译写不存在放之四海而皆准的单一做法,核心目标是服务公众,让中外乘客都能更高效、准确地获取站名信息。当前站名译写及其视觉呈现仍有优化空间。济南地铁可在满足城市对外交流需求的同时,继续完善站名及全系统双语标识的译写与呈现,使其更统一、更清晰、更便于使用。
地铁站名翻译这场看似细微的“较量”,映照的是城市现代化进程中的文化选择:既要守住地名背后的历史与记忆,也要让外来者看得懂、用得上。济南的实践提供了一个可观察的样本。随着对外交流不断深化,类似的语言服务议题仍会反复出现。答案未必在“非此即彼”,而更可能在兼顾规范、文化与使用体验的精细平衡之中。