近年来,中哈关系持续深化,人文交流成为双边合作的重要支点。
春晚作为中国最具代表性的文化传播产品之一,如何在海外实现“看得见、听得懂、愿意看”,既是传播能力建设的现实课题,也是促进民心相通的实践路径。
此次总台2026马年春晚精编版俄语节目在哈萨克斯坦落地播出,并实现多平台同步传播,正是在这一背景下的具体举措。
问题:跨文化传播面临“触达与理解”的双重门槛。
对海外受众而言,晚会类节目内容丰富、节奏快、文化符号密集,若缺少必要的解释与引导,容易出现“看热闹但难入门”的情况。
同时,受众注意力日益分散,单一播出渠道难以有效覆盖不同年龄层与城市生活场景,传播效果容易被稀释。
原因:一方面,哈萨克斯坦以俄语受众为主的媒体生态成熟,主流电视台仍是家庭收视的重要入口;另一方面,移动端与公共空间屏幕正在成为新的信息“高频触点”。
将春晚内容以短时长、精选化的形式进入当地黄金时段,并配套多场景预热投放,符合当地用户的收视习惯与媒介使用规律。
此次精编版时长45分钟,集中呈现中外歌曲、舞蹈、杂技等跨语言门槛较低、现场感较强的节目形态,同时为每个节目增加字幕形式的背景与内容介绍,体现了从“内容输出”向“理解导向”转变的传播思路。
影响:连续第三年实现落地播出,释放出三重信号。
其一,合作机制更趋稳定。
以主流电视台播出为基础,叠加其旗下新媒体平台同步上线,有助于形成“电视端树权威、移动端扩圈层”的传播格局。
其二,传播触点更趋立体。
从2月7日至2月21日,在中亚最大户外屏幕之一的哈萨克斯坦国家铁路公司大楼外墙屏幕上演动态海报灯光秀,同时宣传片首次进入阿拉木图地铁系统约200块屏幕,并在阿斯塔纳市内大型写字楼约100块屏幕播放,使春晚信息进入通勤、商业与公共空间,提高可见度与到达率。
其三,文化表达更趋“可感可亲”。
精选节目类型与字幕说明相结合,有利于降低理解成本,增强受众对中华文化元素的亲近感,也为中哈民间交往提供更多共同话题。
对策:从传播实践看,提升海外传播效果,需要在“内容适配、渠道协同、节奏管理”上形成可复制的经验。
内容上,应坚持精选化与本地化表达并重,在保持文化特色的同时强化普遍审美与国际叙事;渠道上,继续推进“主流媒体+新媒体+公共空间屏幕”的组合投放,形成从预热、播出到二次传播的闭环;节奏上,把握重大节庆节点,以阶段性、连续性露出提升记忆度,并通过字幕、短视频拆条、话题互动等方式增强可传播性与可讨论性。
前景:随着中哈共建“一带一路”合作不断走深走实,交通、能源、经贸等领域的互联互通为人文交流提供了更广阔的社会基础。
未来,文化节目“落地播出”有望从单向展示走向双向互动:一方面,可在节目编排中适度增加与当地艺术团体、青年创作者的合作内容,提升参与感;另一方面,可探索与当地媒体共同策划专题栏目、线下观演活动等,推动“节日晚会”延伸为常态化文化交流项目。
通过更具针对性的表达与更系统的传播布局,中哈人文交流的“软连接”将持续增强,合作的社会民意基础也将更为稳固。
从荧屏到城市景观,从单向展演到互动共情,中国春晚在哈萨克斯坦的三年深耕,不仅折射出文化传播方式的迭代升级,更揭示了一个深刻命题:真正的跨文化对话,既需要坚守艺术内核的“不变”,更需创新表达形式的“万变”。
当中国红映亮阿拉木图的地铁通道时,文化的种子已在异国土壤悄然生根。