历史名人英文花名大赏:从直译到意译,再到神翻译。大家最开始想到的,当然是直接把中文名翻译成英文名,这个方法简单粗暴又好记。比如王安石,有人把他的名字译成Jeff,因为“介甫”听起来像“Jeff”。还有诸葛亮,因为号卧龙,直接被翻译成怀俄明州(Wyoming)。除了直接翻译名字外,网友们还发现古人还有“字”。就拿杜甫来说,他的字是子美,所以有人给了他一个英文名Fu Tu。白居易的字是乐天,所以被译成Ba Jiyi。苏轼的字是子瞻,就给了他一个名字Su Shi。 有时候直译或字译显得太直白了,网友们就开始玩起了意译。比如孟浩然,“浩然”意为广大无边,所以有人把他的名字译成Ocean Wave(海洋波浪)。李白的“白”和“天空”同义,所以被译成White Sky(白色天空)。辛弃疾的“弃疾”意为驱除病患,和被禁止的苦闷有关联,于是就被译成Forbidden(被禁止)。除了直接意译之外,还有很多有趣的谐音梗。比如忽必烈,在蒙古语里发音像Billy Who,所以有人给他这个名字。扁鹊在药铺里常坐长凳上看病,所以有人给他取了个英文名Bench。李时珍的名字谐音像Season Lee(季节李)。华佗的医术高超常穿白大褂,所以有人叫他White(白色)。武大的名字谐音像Budda(佛教中神通广大的释迦牟尼),这也让人联想到了《水浒传》中的故事。夏侯惇这个名字厚重憨实的气质很像谢尔顿这个角色,所以就有了Sheldon这个英文名。曹操的名字听起来像Aman(和平),所以有这个英文名也很合适。吕蒙在一次战斗中突然行动迅速耀眼夺目,所以给他取了Lemon(柠檬)这个名字。诸葛亮总在关键时刻出现,因此被称为Coming(出现)。杜牧是晚唐时期的人物,他的诗歌中经常透露出末世之感,所以被称作Doom(末日)。李开复这个翻译界名场面大家应该都听过吧,“开复”二字拆解开来是小心谨慎的意思。历史课本原本就充满了很多有趣的东西,但当你把这些名字进行各种方式转换后,历史课本瞬间就变成了一个英文说唱现场!