翻译中容易掉进去的坑,特别是直译、假朋友还有单位转换

最近看了一篇文章,感觉特别有用,特意拿来和大家分享一下,里面提到了几个翻译中容易掉进去的坑,特别是直译、假朋友还有单位转换这些问题,感觉大家在翻译的时候应该都会碰到这些情况吧?那我们就先来聊聊直译的问题。直译其实就是把原文的每个词都硬塞进目标语言里,结果呢,句子就变得生硬、拗口,意思也完全不对了。比如说有句中文:“她像只猫一样悄悄溜进房间。” 如果直译给西班牙人听,可能就会变成“Ella se metió en la habitación como un gato.” 语法上没错,但是西班牙人听到的画面可能就是恐怖的猫在屋里乱窜,完全没有原句那种暧昧的感觉。所以呢,解决的办法就是先找一个等价的意象来代替,再补上一些文化背景的说明。比如说把“猫”换成“影子”,句子就变成了“她像影子一样飘进房间。” 接下来是假朋友这个词,其实也是来源于西班牙语界的。就是那些长得像、读音也像,但是意思完全不一样的单词。比如说英语里的“faithful”是忠实的意思,但是在西班牙语里就是“fiel”,但是这两个词在情感色彩上差别很大。如果把这个词直接用在科技论文里,审稿人可能会觉得不太对劲儿。所以说遇到这种情况最好建立一个假朋友黑名单,记录下每个词的词源、词性还有感情色彩,以后碰到就自动绕开。 最后一个就是单位转换的问题了,这个真的很容易出错。比如说“5 miles”如果写成“8 kilometers”,观众听到就会觉得有点出戏吧?还有营养标签上的数值写错了,可能会给糖尿病患者带来很大的危险。NASA 曾经有一个火星探测器坠毁就是因为工程师把英里误写成了公里,结果火箭推力不足导致飞船烧毁了。所以呢,在做翻译的时候一定要列好一张单位对照表,包括长度、重量、容量还有速度这些都要核对清楚。如果有多个目标市场的话最好再给出一个多国单位换算表来随时查验一下。 说到底翻译其实就是一个文化移植的手术过程。想要避开这些陷阱最好的办法就是让自己沉浸在目标语言里面:每天听半小时播客、把微博热搜或者短视频标题用目标语言重新写一遍、参加线上语言交换活动跟母语者用目标语言聊天交流(友好地)。当你对目标语言的修辞、俚语还有文化暗码有了深刻的理解之后,那些假朋友和单位陷阱自然就会露出马脚了。