那个会偷影子的男孩,其实就是现在社会上大家心里的那些事儿

2009年,法国作家马克·李维把《偷影子的人》给写了出来。书里有个小孩能偷别人的影子,看着听着那些人心里的秘密,他就把童年的事儿、家里的事儿、自己是怎么想的,都讲给大家听。法国那边印了45万本,卖得可快了,媒体说销量比影子跑的还快。后来到了中国,《偷影子的人》火了整整十年,光中文版就卖出去500万本。2016年还被挑进了大家都喜欢的50本书的名单里。大家在微博朋友圈里传那个小男孩的故事,都快变成一种文化了。 最近,中国人民文学出版社又把这本书拿出来重译了一遍。这回是请余中先教授来翻译的,他就是那个鲁迅文学奖的翻译奖得主,以前还翻过《暗店街》《爱情手稿》这些书。余教授说他翻译的时候挺注意保留书里那种暖暖的感觉,特别是把法文里那些特别诗意的句子和哲学道理给弄对了。新书出来以后,大家说文字更细腻了,读起来更有味道了。 为什么这本书这么火呢?因为它说的都是大家心里的那些事儿。不管你是在中国还是在法国,或者是在其他国家,小时候的回忆、对爸妈的爱、还有弄明白自己是谁,这些东西大家都能感同身受。那个会偷影子的男孩,其实就是现在社会上大家都觉得有点孤单、有点隔膜时的一个比喻。大家都想找个人说说话、聊聊心,这个男孩就好像成了大家的心声。 现在中国出版业对外国文学越来越专业了。以前大家看外文书可能觉得有点吃力,现在翻译得更准确了,读者也就更容易懂了。《偷影子的人》这次新版的出现,不光是翻译技术的进步,也是中外文化交流越来越深的一个证明。余中先的译文就像是一座桥,把法国那个温柔的故事跟中国读者连在了一起。 真正好的书是能活过很久很久的。《偷影子的人》在中国火了这么多年还在卖,就说明这书的精神是不灭的。就算过了几十年几百年,在不同的地方它都能开花结果。而翻译工作就像是给这朵花浇水施肥一样重要,让它开得更漂亮。