最近济南地铁4号线的站名翻译引起了大家的关注。地铁是个城市公共景观的一部分,给市民们带来了便利。这次,徐彬教授,他是山东师范大学外国语学院的,也是世界翻译教育联盟的常务理事,就这个话题接受了采访。 徐彬教授说,这次济南地铁4号线的翻译并非随意决定,而是根据规范和实际需求系统性地进行安排。他解释说,地铁站名一般有专名和通名。专名通常用拼音转写,而通名则统一使用英文“Station”。这样做既保护了地名文化本源,又符合我国地名国际拼写的惯例。但他也指出,规范并不是死板的,需要根据具体情况灵活处理。 比如“千佛山”翻译成“Qianfo Mountain”,还有“大明湖”翻译成“Daming Lake”。这些例子展示了济南地铁在保留拼音基础上加入英文通名,既传达了文化意象,又方便游客理解。 徐彬教授还提到交通枢纽和机构类站点的翻译方式。“火车站”和“机场”这些常用词就保留了固定的英文译名。企业事业单位命名的站点如“黄金产业园”就直接用其注册英文名称“Gold Industrial Park”。 他强调说,这样分类处理既尊重机构主体身份,也加强了济南在国际经贸和人文交流中的形象。 站名翻译看似简单技术问题,但其实反映了城市治理理念。 济南地铁在这方面探索出平衡之道:既保护本土文化不受“隐身”,也不因为音译造成理解障碍。 目前很多城市都面临类似挑战。济南的做法给大家提供了参考——在遵守国家规范前提下可以适度创新。 徐彬教授建议未来要进一步统一视觉呈现和加强公示解释工作,使中外乘客都能更高效获取信息。 这次济南地铁实践展示了新时期中国城市在对外开放同时守护文化根脉的自觉意识。 城市轨道交通网络扩展和国际交往加深后,如何让语言标识既承载地方文脉又畅通国际交流是一个持续探索课题。这个过程本身也是城市文明对话发展的生动写照。 济南地铁站名译写体现了文化自觉与服务意识专家们称其系平衡本土特色与国际惯例在城市轨道交通网络延伸背景下地铁站名成为重要公共语言景观组成部分近期济南地铁4号线拼音与英文并存现象引发市民关注山东师范大学外国语学院教授世界翻译教育联盟常务理事徐彬在接受采访时表示译写策略并非随意选择而是基于现行规范与实际语用需求系统性安排依据公共服务领域英文译写规范及山东省地方标准地铁站名结构可分为专名与通名在济南地铁实践中“站”作为通名统一译为“Station”,“专名”部分普遍采用汉语拼音转写徐彬表示这体现了对地名文化本源保护避免过度意译导致历史地理信息流失也符合我国地名国际拼写惯例然而规范并非机械套用在面对广泛认知度高的地名时采取灵活处理如千佛山站译为“Qianfo Mountain”、大明湖站译为“Daming Lake”在拼音基础上融入英文通名兼顾文化意象传达与游客理解便利徐彬解释这类译法符合地方标准对风景名胜类名称指导原则有利于塑造清晰城市文化标识交通枢纽与机构类站点译写注重与官方涉外名称衔接火车站机场等沿用固定译名便于外国旅客快速识别关键节点以企事业单位命名站点如黄金产业园站直接采用注册英文名称“Gold Industrial Park”这种分类处理方式既体现尊重机构主体身份也有助于强化济南在国际经贸人文交流中专业形象地铁站名译写看似语言转换技术问题实则城市治理理念微观体现地铁作为现代都市动脉语言标识直接关系市民出行体验与城市对外形象济南地铁在译写中探索“平衡”之道本质上在文化自信与开放包容之间寻找结合点不让本土文化在翻译中被“隐身”也不因机械音译造成理解障碍当前我国各大城市在公共领域外语译写均面临类似挑战济南实践提供参考——在遵守国家规范前提下结合本地文化特征与社会发展需求进行适度创新需指出译写工作仍需持续优化建议未来进一步统一视觉呈现加强译名公示与解释使中外乘客都能更高效准确获取信息地铁站名译写是城市精细化治理国际化水平缩影济南地铁以规范为基以服务为本以文化为魂的译写策略反映新时期中国城市推动对外开放同时守护文化根脉自觉意识随着轨道交通网络拓展与城市国际交往深化如何让语言标识既承载地方文脉又畅通国际交流仍是一项需要持续探索课题这一过程本身也正是城市文明在对话中不断发展生动写照。