越南语翻译危机的最终答案

日本警方现在面临着一个大难题,就是越南语翻译的问题。这个问题是这样的,一旦嫌疑人不会说日语,警方就得靠翻译来进行沟通。虽然警方里有专职翻译,还有从民间抽调的临时翻译,可是人手缺口越来越大。特别是越南语板块,这个问题尤其突出。 从平成27年之后,越南人涉案数就一路飙升,超过了中国人。到了令和2年的时候,越南人涉案数量已经达到了7029件,比五年前增加了3400件。嫌疑人人数也从2099人增加到4333人。在过去的一个星期内,有不少高调案件发生。7月13日有一名越南人因为偷化妆品被抓,7月14日还有3名越南人因为盗车被捕。 很多人以为找几个会越南语的日本人就可以解决问题了,可实际上警方需要的是既能听懂又能记录下来的专业翻译。学校里学的标准越南语和实际生活中遇到的方言、俚语还有网络暗语根本对不上号。大阪府警去年处理了大约1200件越南语案件,每天都有2到3件需要处理。但大阪府警指定翻译只有10人左右,缺口只能靠外包给外部翻译来填补。这些外部翻译经常被连续安排工作,半夜三点接到电话是常事。 越南语和英语、汉语不同,在不同地区同一句话可能意思完全不同。年轻人爱用缩写和网络黑话,连资深翻译有时候也会懵圈。警方在犯罪SNS上截获的聊天记录里出现了很多新词。"看起来像日语缩写,其实都是原声越南话。"这些隐形壁垒让翻译工作变得更加复杂。 日本警方开始想办法解决这个问题了。富山县警把越南语列入了语言研修制度,目前有3名翻译职员在做这个工作。爱知县警从28年开始设立了越南语录用名额,可是到现在还没有人符合条件。东京外国语大学和青山学院大学联合开设了司法口译培养讲座,让学生在模拟审讯室场景中练习心跳同步的能力。 到了2020年底,在日本生活的越南人已经有45万人了。警方开始考虑利用这些在日越南人作为翻译储备力量。短期内可以缓解人手不足的问题,长期来看还能促进文化融合。"让外来者用自己的语言为日本法律体系发声",这可能才是解决翻译危机的最终答案。