迎APEC倒计时推进城市语言治理 深圳拟立法规范外文公示语并发动市民排查纠错

问题——深圳地铁、道路指引、公共服务场所等空间,中外文标识已是城市日常运行的基础设施;随着人员往来日益频繁,外文公示语的准确与一致,直接影响公共服务体验和城市形象。但在一些场所,仍可见拼写错误、译法不规范、语义不对应,以及遮挡、缺失、脏污等情况。个别“直译式”“中式表达”还会带来理解偏差,削弱导向功能和沟通效果。 原因——一是设置主体多、管理链条长。交通枢纽、商圈、景区、医院、社区等场景涉及多个部门和运营主体,更新频繁,容易出现“各译各写、标准不一”。二是标准落实不均衡。部分单位在招采、设计、制作、验收等环节把关不足,缺少对译文准确性、语体规范和国际通行表达的专业审校。三是维护更新跟不上。道路调整、场馆改造、业态变化后,标识需要同步更新,但现实中存在维护滞后、巡检不足。四是公众参与渠道不够顺畅,发现问题后的反馈成本较高,导致“小错误”长期留存。 影响——外文公示语看似细节,却关系到国际化城市的公共服务质量。对外来人员而言,清晰的标识能降低出行和办事成本,提升安全感与便利度;对城市而言,规范的语言呈现反映治理水平和专业程度,也是一种对外开放的直观表达。尤其在国际交流活动更为密集的背景下,外文公示语既是公共服务的一环,也是城市对外传播的“第一界面”。2026年APEC对应的会议将在深圳举行,公共空间语言质量将面对更高标准、更密集检验,系统治理的紧迫性随之上升。 对策——深圳拟以“制度规范+社会共治”双线推进。一上,深圳市司法行政部门与外事主管部门近日发布通告,面向社会公开征集《深圳经济特区外文公示语使用管理条例(征求意见稿)》意见,拟对外文公示语的使用与管理作出更明确、更可执行的规定。深圳此前已于2013年出台较早的相关规范性文件,此次实践基础上推动特区立法,标志着治理从“倡导规范”走向“法治约束”。条例有望更明确适用范围、责任主体、设置标准、审核流程和维护要求,形成可追溯、可检查、可纠偏的闭环管理。 另一上,深圳通过引入公众参与提升治理效率。共青团组织与志愿服务机构发起外文公示语提升“啄木鸟行动”,依托“志愿深圳”线上平台开设问题反馈专区,鼓励市民对不清晰、不准确、不对应以及遮挡、缺失、脏污等情况随手拍、即时传,实现定位提交、快速流转。同时提供中英译写查询比对功能,提升反馈质量,推动形成“发现问题—核实研判—整改更新—复核评估”的协同机制,以更低成本汇聚社会监督力量,让分散城市各处的“语言瑕疵”更快进入治理清单。 前景——随着立法推进和治理机制完善,深圳外文公示语有望在标准统一、译写质量、维护更新、监督问责诸上实现整体提升。下一步关键在于:建立权威的译写规范与术语库,强化新建改建项目的前置审核与验收把关;对重点区域和重要窗口单位开展专项排查与分级整治;完善多语种服务能力与应急指引体系,兼顾国际通行表达与本地公共服务需求;推动专业机构、院校与行业力量参与评审,提高译文准确性与文化适配度。通过“制度+技术+公众参与”的组合推进,深圳将把外文公示语治理从“纠错”拓展到“提质”,以更细致的城市语言环境支撑高水平对外开放与国际交往。

语言是沟通的桥梁,也是城市文明与治理细节的体现。深圳以法治化方式规范外文公示语,是把公共服务做细做实,也是在开放语境下提升城市表达的质量。从“市民纠错”到“立法保障”,深圳的国际化建设正走向更精细、更可持续。在全球化背景下,城市竞争力常常体现在细节处,深圳的探索也可能为其他城市提供可参考的路径。