“中国式”读名尴尬录啊!这就是歪果仁给我们上演的“中国式”读名尴尬录啊!

说起起英文名,大家往往觉得麻烦,其实没必要太纠结。就算是像John、Lily这样的“大俗名”,只要听起来顺口就好。老外并不会因为你叫Tom Li就把你当笑柄,反倒是那些比较特别的名字更容易让人记住。不过,如果对象是日本人的话情况就不同了。日本人对汉字比较熟悉,他们拿到你的名片会直接读你的中文名字。这么一来,情况可就复杂多了。 大家都以为日本人直接念中文名就省事了,其实更尴尬。像“珊珊”这个名字,虽然听起来挺好听,但到了日本就成了“おうさんさん-さん”,读起来像是一串绕口令,简直要把人逼疯了。还有叫“王栋”的男孩也挺倒霉,他的名字加上尊称后发音和日语里的“爸爸”几乎一模一样。 叫“王佳”的女孩到了日本也没好到哪去,她直接成了大家的“妈妈”。最惨的可能要数丁婷了,她的名字发音和日语的“太太”非常像,结果整天被人喊作“太太”。这也太占便宜了吧。 除了这些搞笑的故事外,“曾”这个姓在日语里也很有趣。问别人“幸せですが?”(你幸福吗?)别人回答“そうです”(是的),其实人家是在说“不,我姓曾”。 幸运女神罗希在日本也找到了自己的幸运之处,因为她的名字发音和英文里的“Lucky”一模一样。不过还有个倒霉蛋倪先生得小心了,因为“倪”的发音跟“gay”一模一样。 最惨的应该是马珂了吧?她的名字读起来居然是日本的国骂“八嘎”,真让人无语。 陈珍每次看到自己的名字出现在电视上都会被消音处理,心里别提多难受了。 戴珍珍也在一旁安慰道:“我能理解你。”原来她的名字读起来就是“大鸡鸡”。 不过也有例外的时候,姓“卜”的男生反而成了最受欢迎的自我介绍选手。他每次都会大声说:“私はぼくです。” 因为“ぼく”正是他的姓氏发音。 这就是歪果仁给我们上演的“中国式”读名尴尬录啊!