复旦大学中文系的戴从容教授为了给《芬尼根的守灵夜》这本书搭建一座通往中文世界的桥梁,花了整整十八年的时间。这个工程最近在文学报的年度好书榜上拿到了高度评价,不光是翻译界的一大成果,也显示了中国学者在研究世界经典和国际交流上的努力。詹姆斯·乔伊斯写的这本书从1939年出来后,就成了现代主义文学的代表作,它的语言实验性强、结构复杂、文化内容多,被很多研究者看作是翻译的最大难题之一。戴从容教授从2005年开始接手,一直到2023年这本书正式出版,中间经历了很多艰难险阻。她得把这本书里的各种语言碎片、自造词和历史神话的隐喻全都弄明白,还得在中文里找到合适的表达方法。最终出来的译本正文翻译和学术注释加起来有四万多条注释,这些注释本身就是一份详细的研究指南,涉及语言学、文学理论还有爱尔兰文化等方面。戴从容教授说,有些经典不是马上就能看出价值的,但是它给读者打开的视野和审美体验,可能在以后会对他们产生深远影响。《芬尼根的守灵夜》这本巨著因为难读让不少人望而却步,现在有了中文全译本,就能让更多的中文读者去接触它了。这个翻译过程不仅是语言上的转换,更是一次深刻的文化对话和思想交流。戴从容教授用她的行动诠释了在快节奏的时代里做学术研究需要耐心、专注还有超越功利的使命感。《芬尼根的守灵夜》中文全译本的诞生是中国文学翻译界的一座里程碑。它见证了戴从容教授把学术理想变成实实在在成果的漫长旅程。这部“天书”的中文之旅肯定会随着时间的推移在更多中国读者的阅读和思考中持续发挥作用。