我们来聊聊日语里的“绝对”该怎么翻?说句实在的,有时候中文里根本不用它,比如“我下次一定要去现场”,直接说“一定”就行。比如上次世界杯,日本输给比利时的时候,A感叹说想去现场,B就用“絶対見に行く”回应,你说怪不怪?要是照着字面意思直接翻成“绝对去看”,反倒显得生硬。中国那边碰到这种情况是不说“绝对”的,都用“一定”。 还有个常见的误区是说“你绝对来”或者“我绝对去”,这听着也不太地道。其实这时候要说“你一定要来”、“我一定去”才对。那是不是这个词就没法用了?当然不是,像“绝对不行”、“绝对需要”,或者说“这个人绝对可靠”,这种用来表达判断的“絶対”,就很合适。 不过最近有意思的是,日语词也有不少逆输入到中国去了。你看“有人气”,以前中国人哪这么说啊,现在到处都在用。“絶対”估计早晚也会变成这种通用词吧。想学好这600个基础动词?咱们准备了一个最新日语入门资料包,包含初级核心语法、助词用法、音变规律、敬语大全还有授受动词什么的,全都是清晰的PDF文档。你直接扫码发给你就行了。