6月19日,位于中关村的中国国际图书博览会里,宁肯跟几个译者还有出版人聚到了一起。中新社的记者在那里写了一篇稿子,介绍了这场关于中国文学走向世界的对话。 宁肯写了好多小说和散文,像《北京:城与年》和《天·藏》都挺有名的,还拿了不少奖呢。埃及来的雅拉翻译了《北京:城与年》的阿拉伯语版,她跟我说翻译这本书特别难,要把60年代和70年代北京的独特味道和历史背景都弄明白,还得让阿拉伯读者能看懂里面的精神。她查了好多资料,又跟宁肯聊了好多,最后总算把书里的空间记忆和个人成长的故事都给翻译出来了。 美国汉学家穆润陶把《天·藏》翻成了英文,他也很费功夫。为了弄明白书里西藏的宗教哲学还有那些复杂的叙事手法,他专门去了拉萨看看风景,还找宁肯聊了很多。 英国查思出版公司的李洋觉得,《中关村笔记》讲的是中国硅谷的奋斗故事,正好能填补西方读者对这方面的了解空白。《天·藏》这种有深度又有实验性的写法,他们把它定位成“作家中的作家”的作品。这样的输出策略,让中国文学在世界上显得更丰富了。 宁肯那天把自己的作品能传到国际上的事说成是运气好,其实这运气背后也是因为书本身有能让大家看懂的地方。出版人韩敬群说宁肯像个“文学刺客”,他不怎么妥协地去突破写故事的规矩——不管是《天·藏》里多角度的思考,还是《北京:城与年》里对城市记忆的描写——都是通过对怎么写的极致追求来触碰人类共通的生活体验。