意大利汉学家李莎:中国是美国的时代

中新网北京11月24日电(记者 上官云),意大利汉学家李莎在接受中新网专访时感叹道,“一辈子都没能把中国世界解码透彻,我一直在不断学习”。李莎表示,这个时代确实是中国的时代。她说自己的父母那个年代是美国的时代,他们喜欢好莱坞电影,而现在这个时代则是中国的时代。这个时代,有很多优秀的年轻服装设计师还有好的网络文学和电影。她觉得当下最吸引人的是中国文化的丰富与博大精深,非常有魅力和吸引力。李莎是刘震云等中国作家的忠实读者,也喜欢武侠小说,“虽然我不会武术”。不过她认为这些年网络文学市场在中国已经扩大得很厉害了。据《2024中国网络文学发展研究报告》显示,2024年网络文学出海市场规模超过50亿元,海外用户规模达到3.5亿。李莎对此深有体会,“真的非常震撼”。 李莎是教育部中外语言交流合作中心供图的一位意大利汉学家、翻译家。她提到自己与中国结缘可以追溯到上世纪九十年代,大学毕业后她来到中国学习。刚开始她对中国文学兴趣一般,但后来逐渐产生了浓厚的兴趣。在这些年里她翻译并推荐了刘震云、贾平凹、莫言等多位中国作家的作品。 提到翻译这个职业时,李莎直言不讳地说自己非常喜欢翻译的每一本书。“如果有喜欢的小说,我会主动去找作者。”她觉得帮作家们把作品推介到国外是非常重要的任务。关于怎么翻译好一本书,李莎也有自己的“秘诀”。她说首先要熟读原著,细致剖析内容,确定它所属的类型。然后再寻找意大利语中同类型作品进行对照,力求做到细节翻译准确、传神。 遇到难题时,李莎会直接询问作者本人获取直接有效信息。在翻译徐皓峰写的《师父》时,“不懂书中的武术动作怎么办?”李莎当时请徐老师吃饭并请他示范武术动作。“当时徐老师站起来比划了几下”,饭馆里的人都在看着他们。作为译者一定要尊重原著,“原著是最重要的”,“情感这些东西必须准确传达”。 对于类型文学在意大利很流行这件事上,“推理、科幻、都市生活这些类型在意大利特别受欢迎”。“影视剧对原著小说传播起到了很大作用。”为何这些文学作品能够流行海外?李莎觉得主要是因为故事写得好。“中国很神秘”,“人们希望了解中国”,“文学作品就是一个很好的渠道”。 虽然意大有着深厚的文化底蕴和悠久历史传统,“当下这个时代”,“是中国的时代”,“有好的网络文学”,“还有优秀的年轻服装设计师”。李莎认为那些有志于译介中国文学作品的外国青年需要多看书、多来中国走走看看、多认识人交流。 这次访谈中提到了中国当代文化在全球范围内传播与发展的情况:2024年网络文学出海市场规模超过50亿元,海外用户规模达到3.5亿。这次访谈也让我们看到了文化交流与互鉴在推动世界文化发展中所起到的重要作用:“我父母那个年代是美国的时代”,“看好莱坞电影”,“这个时代是中国的时代”。