中新网北京11月2日电,赵婧姝报道。11月1日,一场关于中国文学如何出海的研讨会在北京师范大学拉开帷幕。这次会议的主题是“全球发展·数智赋能·国际人文”,参与者们在这一背景下探讨了提升传播效能的各种新途径。 北京师范大学的姚成贺教授说,要想让中国文学在国外扎根,就得找到中外文化之间的共通点。她提到,《额尔古纳河右岸》的英译本之所以受欢迎,正是因为书里描写的自然环境、民族文化和生态问题,正好戳中了西欧、北欧读者的痛点。 俄罗斯圣彼得堡大学东方系的阿列克谢·罗季奥诺夫主任则透露了一个新情况。2024年,俄罗斯翻译中国文学作品的速度明显加快,而且重点放在了当代文学上,网络文学在其中占据了很大比例。 杨俊杰教授觉得,海外传播不应该只盯着小说、诗歌这些传统作品,像文学评论、游记、回忆录、新闻报道这些非虚构的内容也应该一并带上。这样才能把中国当代的面貌更完整地展现给外国读者。 刘江凯教授提出,学科教育也得跟着变化才行。他主张把不同的学科知识融合起来搞研究,这样能让国家间的文化交流变得更高效。 韩国济州大学的李嘉英教授讲了个新思路:用人工智能来教学生分析作品里的意象和情感。不过她也提醒大家,不能让这种技术把文学的美感给弄丢了。 这次工作坊是由北师大京师书院和文学院联手办的。现场来了20多位专家,包括山东大学、北京外国语大学、中国科学院大学、德国慕尼黑大学、英国牛津大学、中国作家协会和Appen人工智能公司的学者们。 大家围着数智技术、跨界合作、平台建设这些话题聊了很久。通过这种学界和业界的对话,中国文学与艺术的国际传播之路变得更宽了。