咱把目光挪到四川成都的东安湖公园,那里头最近可是闹了个不小的笑话,足足10块英文标识牌全都得换新。成都市龙泉驿区水务局特意在2月25日发了通报来澄清这事,说是经仔细核查,确实发现了不少问题,比如漏写字母、机翻读音不对、词汇搭配混乱这些毛病。好嘛,之前那批“翻车”的牌子现在都被拆掉了,换成了新版的中英双语提示牌,原来的支架也给修饰加固了一番。区水务局还打算把英文审核当成日常工作来抓,以后绝对不再犯这种低级错误。 这事儿是被成都网友“W28”在四川群众呼声平台上晒出的照片给带火的。大家看了照片都忍不住笑出声来,这些告示牌错得五花八门。比如“禁止油炸鱼”直接被翻成了No Fried Fish,“炸”字本来是多音的,机器翻译却把zhà读成了zhá;“禁止养殖”更是离谱,变成了No Breed,网友都调侃东安湖的鱼是集体去做绝育了;“禁止挖掘”少了个“E”,成了No Xcavate;“禁止围圩”直接标拼音No Weixu,其实“圩”正确读音是wéi,根本对不上号。 区水务局也不藏着掖着,承认这次失误是工作环节把关不严造成的。以前都是内部科室随便写写,压根没把外语复核这块儿当回事;再加上多音字、专业术语没统一标准,“机翻+手改”这种粗糙法子才钻了空子。以后他们打算给所有中英文本先弄个外语组来校对,再找第三方来复审,这回得把读音、拼写、语义这三层保险都捂严实了。 说起来一块小小的标识牌其实挺重要的。东安湖公园可是个热门旅游景点,一年接待游客都超过百万次了。要是英文翻得不好笑掉大牙不说,还可能让外国游客对咱们城市留下坏印象。这次赶紧改正、引以为戒,既是改正错误也是修复形象。毕竟对翻译这么尊重,也就是对自己的城市负责嘛。