上海人民广场站牌拼写错误

Shanghai 的人民广场站牌又闹了个乌龙,一块招牌上少了一个字母“Q”,直接变成了“People’s Square”,这下可把“广场”的意思全搞反了。 昨天南京路的广告牌刚被吐槽成“摩斯密码”,今天人民广场的观光巴士站牌又露怯了。有人干脆在这写着错误拼写的灯箱旁拍下照片,发到网上,引得大伙儿纷纷围观。#人民广场站牌拼写错误#的话题一下子就火了,很多网友开始动手帮运营方“圆场”。有的说可能是灯箱用太久掉漆了,是正常现象;有的直接在网上把那个少了尾巴的“O”P上一个圈,笑着说“少个圈不影响看”。还有人吐槽说:“这世界不就是个草台班子嘛,”这话一出,大家的笑声反倒盖过了尴尬。 这块出问题的站牌就在西藏中路地铁站16号口外面,旁边全是热门景点,像南京路步行街、上海美术馆、人民公园这些地方,每天都要经过成千上万的人。有个外国游客指着站牌看了半天,问了句:“Is this People’s Square?”他的一句疑问,就把上海这张国际名片上的缺口给暴露在了阳光下。 网友们在下面说得热闹:“这么低级的错误不应该发生!”“越拖越丢人,赶紧换了!”“换块灯箱不麻烦,可伤了整座城市的脸面啊!”大家你一言我一语地把“赶紧整改”给顶上了热搜。 面对镜头,负责这趟观光巴士的运营方也不敢推脱:“是广告公司做的,我们审核没到位。”他们还保证马上连夜重做新牌子,绝不能再把游客给带跑偏了。至于为什么不直接在现场动手换,工作人员解释说灯箱材料比较特殊,得重新定制面板,“咱们争取用最短的时间把正确拼写弄上去”。 记者在现场还发现了一件有趣的事儿:同一条街上竟然有两个叫法不同的“人民广场”——观光巴士站写的是PEOPLE’S SQUARE,而公交车站写的却是RenMinGuangChang。这两个都能指代同一个地方,一个是英文拼写,一个是拼音标注。 到底哪一个更规范呢?翻查最新版的《地名管理条例》就能找到答案:那些有重要地理方位意义的交通设施名字,都应该按照《汉语拼音方案》来写罗马字母。所以说公交站牌用拼音是没问题的。 支持拼音的人觉得有道理:国家标准规定得清清楚楚,免得大家乱创新;拼音大家都认识、都能拼读;制作成本低、换起来快,适合大城市高密度更换的需求。 支持英文的人也有他们的道理:英文是全世界通用的语言,外国人看一眼就能记住;上海既然是国际大都市,就应该多照顾一下外国旅客的习惯;现在地铁、机场、景点早就普遍用英文了,唯独站牌还用拼音显得有点跟不上趟。 你看别的城市早就示范过了:上海地铁1号线写的是“Shanghai Railway Station”,广州地铁3号线写的是“Canton Tower”,深圳地铁11号线写的是“Futian Station”。一套规范又好认的英文译名,能让新来的游客一下子就明白方向在哪儿。 人民广场这次乌龙事件也给我们提了个醒:再小的细节都会被放大成城市的名片。一块灯箱的错误可能只要几小时就能纠正过来,但留给游客心里的印象却可能持续很久。 希望下次再有外宾抬头找“People’s Square”的时候,我们能看到那个少了的“Q”已经补好了。