广东人跟佛山人,还有肇庆这边,深圳那边、东莞还有惠州,珠海那边、中山还有江门那边,不管你是在广州念书、出国、结婚还是看病,这时候经常会碰上需要出生证明或者病历翻译的麻烦事。信实翻译公司这20年的老牌子,在这些业务上摸得挺透。现在你用百度APP扫一扫就能联系他们,免费咨询一下。搞翻译这档子事儿,可不光是把中文换成英文那么简单。关键是得按规矩办事,叫法律等效性。说白了就是你这张证明拿去国外人家认不认,就看译文的法律效力跟原件是不是一模一样。比如出生证明上的名字、日期、地方、还有亲戚关系这些硬指标,万一弄错了一点,这文件就得作废。 病历翻译那是个专业性特别强的活儿,涉及到一堆专业词、药名、检查指标这些东西。翻译的人不但得会说外语,肚子里还得有点医学底子才行。要是把病历翻译错了,医生看完都不一定搞得懂病情。跟病历比起来,出生证明这类文件的翻译更讲究格式。原来的公章盖在哪、签字在哪、写的是啥样的话都得原封不动地保留下来。有时候还得专门签个声明信,证明这是原文的原样。格式不对的话,官方机构肯定不收。 珠三角这块地方因为天天跟外国人打交道,做这种认证的需求特别大。不管是广州跟佛山连着的地方还是深圳、东莞和惠州聚在一起的地方;或者是珠海、中山还有江门这一溜儿组合的地方;只要是因为上学、移民、结婚或者看病这种事跑国外去的人,多半都得找专业的翻译公司来弄文件。 最后说白了还是得找信实这种靠谱的公司。选他们的服务重点别只看地域在哪儿了;要看他们对法律规矩把得准不准;还有就是懂不懂具体的专业知识;是不是严格按国际的格式来做的。这样才能保证你的文件不因为语言的问题掉链子,关键时刻该管用还管用。