《北京:城与年》与作家宁肯聊中国文学

中新社北京6月19日电 (高凯)19号那天,中关村,《北京:城与年》《天·藏》《中关村笔记》这几部书的阿拉伯语和英语译者还有出版人都聚在一起了,他们跟作家宁肯聊天,聊中国文学怎么能走向世界。宁肯的小说和散文写得挺有名,拿过老舍文学奖、鲁迅文学奖之类的。他的《北京:城与年》不光讲了他小时候北京的样子,还写了人是怎么长大的。雅拉是埃及人,负责把这部书翻译成阿拉伯语。她觉得翻译挺难,得把60、70年代北京的老样子和那个时代的感觉弄准,还得让阿拉伯人看懂书里的精神。她查了好多胡同的资料,还和宁肯反复商量,最后弄明白了书里的“城”是空间记忆,“年”是人和城市一起变的意思。 美国的穆润陶负责把《天·藏》翻译成英语。他觉得光翻译不行,得亲自去拉萨看看那里的宗教和风景,还要和宁肯面对面聊。英国查思出版公司的李洋说选《中关村笔记》是因为它讲了中国硅谷的奋斗史,填补了西方读者的知识空白。他还说《天·藏》挺特别,是给那些特别喜欢读书的人看的。这种不一样的选书策略让中国文学更丰富了。 宁肯觉得自己的书能传到国外挺幸运的,其实这幸运是因为书本身就容易懂。资深出版人韩敬群说宁肯写作很特别,像个刺客一样打破规矩。他写《天·藏》用了多重视角思考哲学问题,写《北京:城与年》是把城市记忆切成一片一片来写。他通过琢磨怎么写这事儿,抓住了人类都有的那种活着的感觉。