问题:多语并存形成沟通壁垒,基层公共服务“难触达” 澜沧江—湄公河流经中国、缅甸、老挝、泰国、柬埔寨、越南六国,区域内语言种类多、互通性弱;语言差异不仅影响民众日常交流和跨境流动,也一定程度上影响政策宣传、公共服务下沉、边境社区治理与产业协作。尤其在偏远山区和跨境聚居地,教育资源不足、数字工具欠缺与语言隔阂叠加,信息获取与能力提升面临“最后一公里”难题。 原因:低资源语言长期缺位于技术生态,数据与标准体系薄弱 自然语言处理研究与产业应用长期聚焦英语、汉语等高资源语言。澜湄国家的多种官方语言及大量少数民族语言,多属于低资源甚至极低资源语言——既缺少规模化语料——也缺乏相对稳定的书写规范、词汇体系和标注力量,导致模型训练难、成本高、周期长。 项目团队在基层调研中发现,一些民族语言“会说不会写”较为常见:口语表达丰富,但缺乏统一的符号化记录方式,难以直接转化为可计算的训练数据。加之发音人分布分散、采录设备运输不便、专业标注人员不足、语料标注成本高等因素,继续抬高研发门槛,造成技术供给不足。 影响:提升语言数字化能力,促进文化传承与区域协同发展 主办方在本届论坛发布的示范案例,聚焦数字环境下保护与促进文化表现形式多样性。业内人士认为,语言不仅是交流工具,也是知识体系与文化记忆的载体。面向低资源语言建设数字化基础设施,一上可提升教育、医疗、政务等场景的语言可达性,扩大基层公共服务覆盖;另一方面也为濒危语言的记录、传播与再创造提供新路径,推动文化传承从“存档”走向“使用”。 据介绍,这一目起步于云南普洱墨江哈尼族自治县的一次公益行动。志愿者阅读推广中发现,当地留守儿童普通话沟通能力相对薄弱,民族语言传承也面临断层,而适配当地语言生态的数字产品十分有限。围绕“让孩子听得懂、学得会、用得上”的需求,团队从哈尼语应用切入,逐步将研发扩展至澜湄流域多语种,形成跨境语言大模型的整体方案。 对策:跨学科协同与算力支持并进,补齐极低资源语言研发短板 项目推进中,团队采取“语言学+工程技术”融合路径,组织语言学家、采录人员与算法工程团队协同攻关,围绕语料采集、规范化处理、标注体系构建与模型训练流程开展系统建设。 在语料侧,团队用较长周期完成多语种、多方言采集整理与质量控制,覆盖澜湄流域国家部分官方语言及我国西南地区多种少数民族语言方言点,并在口语记录、转写规范、从词汇短句到篇章语料构建各上形成可复用方法。以哈尼语涉及的方言为例,团队通过系统梳理词汇与句式,推动书写体系与方言特征适配,缓解“能说难写、难以入模”的关键问题。 工程侧,面向大模型训练所需的高强度计算需求,上海壁仞科技股份有限公司等单位提供算力与工程协作支持,提升训练效率与部署可行性,推动技术从实验室走向可应用产品形态。目前,团队已实现部分语言的文本翻译与内容生成能力,并探索语音合成等功能,为教育辅助、双语内容生产、跨境交流等场景提供工具储备。 前景:从示范案例走向普惠应用,服务澜湄人文交流与治理协同 受访人士认为,跨境语言数字化工具的价值,关键在于“可规模化、可持续、可落地”。下一步可从三上推进:一是与教育、媒体、公共服务部门合作开展本地化试点,优先在学校阅读推广、基层政务咨询、公共信息播报等场景形成闭环;二是完善数据治理与合规框架,在尊重社区意愿、保护个人信息与知识产权的前提下,建立规范的语料采集、使用与共享机制;三是扩大多语种覆盖并完善质量评测体系,逐步提升跨语言迁移能力与鲁棒性,降低低资源语言“从零开始”的成本。 同时,澜湄国家的人文交流、经贸往来与跨境治理对高质量语言服务的需求持续增长。随着更多社会力量参与,语言数字化能力有望成为促进区域互联互通的基础工具,为文化多样性保护与共同发展提供数字支撑。
语言承载记忆,技术连接未来。从村落公益实践出发的探索表明,算力与算法只有对准真实需求、扎根具体场景,才能在守护文化多样性的同时,成为推动发展与增进理解的桥梁。推动低资源语言数字化,不仅是技术议题,也是一项需要社会协同与长期投入的公共事业。