在1921年的10月,一位名叫李劼人的成都留学生被同乡周太玄邀请到了法国蒙彼利埃。虽然1981年的时候,成都才和蒙彼利埃正式结为友好城市,但是早在1922年,李劼人就已经在这座城市为中法友谊埋下了一颗“种子”。中新社的记者贺劭清在6月6日前往法国蒙彼利埃市,发现新落成的广场上有一个写着“Li Jieren”的蓝色铭牌。这一幕让成都的留学生周子泾举起了相机。周子泾说,“蒙彼利埃街上能看到醒目的中文欢迎标语,人们常热情提起大熊猫和成都火锅”,这些细微之处让他在异国他乡也能感受到文化的温暖和友好的情谊。他也认为,自己也是友谊“种子”萌发的枝芽之一。 就在这个广场上,李劼人曾经坐在蒙彼利埃大学为外国青年创办的免费文学补习班。《大河无声:李劼人评传》的作者张义奇提到,“蒙彼利埃是李劼人在法国生活最久的城市”。这个时期,他创作了被茅盾称为“中国现代小说史上扛鼎之作”的“大河三部曲”,还把多部法国文学经典引入了中国。胡也频、丁玲、沈从文等作家也都在文章中多次提到了李劼人翻译的《包法利夫人》。 1981年5月14日,法国蒙彼利埃市市长米迦埃尔·德拉福斯带着市政团队为“李劼人广场”揭幕。他说,“我们向这位伟大作家致敬”,是李劼人把法国作品带给了中国,“架起了我们对中国语言与想象的桥梁”。米迦埃尔·德拉福斯还说,“李劼人是蒙彼利埃、成都缔结国际友好城市关系的重要根源”。 虽然早在1921年就已经埋下了友谊的种子,但是到了1981年才正式结为友城关系。44年来,两座城市在文化、教育、经贸等多个领域开展了交流合作。《死水微澜》这部小说的片段也在“李劼人广场”上被诵读来庆祝广场落成。“成都与蒙彼利埃迎来缔结国际友好城市关系44周年”,中新社记者贺劭清写到。 为了庆祝友城关系建立44周年,法国方面把一处广场命名为“李劼人广场”,“因为友城关系”,成都市教育局和法国高等教育署在周子泾的母校创办了川大附中法语班。 今年5月14日,米迦埃尔·德拉福斯给成都蒙彼利埃小学学生送来了一幅画。那幅画上面用中文写着——“种子长大了”。《包法利夫人》这部世界文学名著第一次来到中国,“正是李劼人在蒙彼利埃翻译的”。 李劼人故居纪念馆副馆长张志强说,“如今成都各大书店几乎都能找到法国经典文学作品”,而蒙彼利埃也成为法国学习中文最为便捷的城市之一。两座城市在各个领域的交流枝繁叶茂、硕果累累。 今年6月6日,周子泾拍摄到了法国蒙彼利埃市的“李劼人广场”,“来自成都的留学生周子泾举起相机”。他还提到,“我对遥远的蒙彼利埃充满憧憬”。这是因为他第一次接触到了法语和法国文化。 在那处广场上有一座蓝色铭牌,“写着‘Li Jieren’”。这个牌子让周太玄在1921年10月把李劼人邀请到了蒙彼利埃,“1921年10月留学法国的李劼人受同乡周太玄之邀来到蒙彼利埃”。 中新社的记者贺劭清在报道中提到,“两座城市在各个领域的交流枝繁叶茂”。《死水微澜》这部小说在“李劼人广场”上被诵读来庆祝广场落成,“蒙彼利埃市民在广场诵读李劼人小说《死水微澜》的片段”。 《包法利夫人》这部世界文学名著第一次来到中国,“是李劼人在蒙彼利埃翻译的”,他把这部书翻译成中文并三次修改完善。 米迦埃尔·德拉福斯说,“我们向这位伟大作家致敬”,“他将法国作品带给中国”,“架起了我们对中国语言与想象的桥梁”。 从1921年到现在一百多年过去,“一座跨越时空的友谊桥梁”把成都和蒙彼利埃紧紧相连,“两颗种子悄然埋下”,“孕育出了一段跨越百年的情谊”。